This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Is that possible with Trados 6.5? I am trying to export frequent segments, but I end up with a format I have no idea how to process further ("notatka" in Polish, no idea what to call this format in English, it has an icon of a notesbook).
Help!
Karolina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña Türkiye Local time: 22:45 Member (2002) English to Spanish + ...
Yes you can. Select fhe format
Dec 1, 2005
After the file analysis, you can select the format. This option appears after selecting "EXPORT FREQUENT SEGMENTS - There is a drop down menu where you can select EXPORT to a text file, Word (*.rtf), and other formats.... You have to select WORD.
Taken from the Trados Help menu:
[quote:]
Translator's Workbench can export these segments in various formats, depending on how they are to be processed. The following formats are supported:
After the file analysis, you can select the format. This option appears after selecting "EXPORT FREQUENT SEGMENTS - There is a drop down menu where you can select EXPORT to a text file, Word (*.rtf), and other formats.... You have to select WORD.
Taken from the Trados Help menu:
[quote:]
Translator's Workbench can export these segments in various formats, depending on how they are to be processed. The following formats are supported:
· Translator's Workbench native text format
hlp_TextFormatSpecification>(w95sec). Example
Example_of_Frequently_Used_Phrase_TU>(w95sec)
· Systran RTF - for machine translation with Systran®
· Logos SGM - for machine translation with Logos™.
· Word RTF - suitable for interactive, rather than machine, translation. Segments are exported as a Word document and all segment-internal formatting is supported.
Using Translator's Workbench, you can translate these segments and add them to your translation memory before actually starting to translate the analysed documents. This speeds up the translation process and ensures that frequent segments are translated in a consistent manner.
Taken From: Translator's Workbench Help, (c) 2004 TRADOS Incorporated.
[/quote]
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.