Export frequent segments to WORD format
Thread poster: Karolina Ojrzynska-Stasiak
Karolina Ojrzynska-Stasiak
Karolina Ojrzynska-Stasiak  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
Member
English to Polish
+ ...
Dec 1, 2005

Is that possible with Trados 6.5? I am trying to export frequent segments, but I end up with a format I have no idea how to process further ("notatka" in Polish, no idea what to call this format in English, it has an icon of a notesbook).

Help!

Karolina


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:45
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Yes you can. Select fhe format Dec 1, 2005

After the file analysis, you can select the format. This option appears after selecting "EXPORT FREQUENT SEGMENTS - There is a drop down menu where you can select EXPORT to a text file, Word (*.rtf), and other formats.... You have to select WORD.

Taken from the Trados Help menu:

[quote:]
Translator's Workbench can export these segments in various formats, depending on how they are to be processed. The following formats are supported:

· Translator's
... See more
After the file analysis, you can select the format. This option appears after selecting "EXPORT FREQUENT SEGMENTS - There is a drop down menu where you can select EXPORT to a text file, Word (*.rtf), and other formats.... You have to select WORD.

Taken from the Trados Help menu:

[quote:]
Translator's Workbench can export these segments in various formats, depending on how they are to be processed. The following formats are supported:

· Translator's Workbench native text format
hlp_TextFormatSpecification>(w95sec). Example
Example_of_Frequently_Used_Phrase_TU>(w95sec)

· Systran RTF - for machine translation with Systran®

· Logos SGM - for machine translation with Logos™.

· Translation Memory Exchange (TMX) Level 2 format.

· Word RTF - suitable for interactive, rather than machine, translation. Segments are exported as a Word document and all segment-internal formatting is supported.

Using Translator's Workbench, you can translate these segments and add them to your translation memory before actually starting to translate the analysed documents. This speeds up the translation process and ensures that frequent segments are translated in a consistent manner.

Taken From: Translator's Workbench Help, (c) 2004 TRADOS Incorporated.
[/quote]

Regards

Clarisa

[Edited at 2005-12-01 17:26]
Collapse


 
Karolina Ojrzynska-Stasiak
Karolina Ojrzynska-Stasiak  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Dec 1, 2005

So simple... I think I need a break:) Thank you again, Clarisa

Karolina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Export frequent segments to WORD format







LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »