Pages in topic:   < [1 2 3]
No more new features for memoQ desktop
Thread poster: Thomas T. Frost
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Netherlands
Member (2006)
Declaration of Independence Mar 21

In 2008 Kilgray released this:

This Declaration of Independence is a very serious commitment on our part to protect our customer’s best interests.


 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 16:33
Member (2008)
English to Greek
+ ...
They are independent Mar 21

memoQ is independent. Most other tools are not:
- Trados is affiliated with RWS
- Wordfast is affiliated with TransPerfect
- CafeTran is affiliated with ProZ
- Transit is affiliated with Star
- Matecat is affiliated with Translated

What remains? memoQ, Across, OmegaT, Swordfish, and some web-only tools.

[Edited at 2025-03-21 06:07 GMT]


Maria Laura Curzi
 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 16:33
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Sharing and collaboration Mar 21

CafeTran Trainer wrote:
Why would you use a web-based CAT tool?


Because it makes sharing of resources among colleagues easy, allowing collaborative work on projects. Also, some people are terrible at backups, and a private tool like WFA can prevent loss of precious data. Finally, continuous improvement is much easier on web-based tools, as you do not have to download patches and service packs and whatnot. You are always on the latest version.


Maria Laura Curzi
 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Netherlands
Member (2006)
Relevance Mar 21

The crucial word was not independence, but commitment.

 
Mario Chávez
Mario Chávez
United States
Local time: 09:33
Member (2024)
English to Spanish
+ ...
Sharing among colleagues Mar 21

My colleagues and I used Lingotek, a web-based CAT tool with shareable TM. The thing was, we had only one translator per language, so sharing the TM was a moot point. The apparent advantage was how well the TM operated in real time.

I think memoQ will have to be more upfront and forthcoming to win over thousands of desktop memoQ users. Just the occasional LinkedIn posting by some memoQ officer won't be enough to educate people about the advantages of using a web-based CAT tool.
... See more
My colleagues and I used Lingotek, a web-based CAT tool with shareable TM. The thing was, we had only one translator per language, so sharing the TM was a moot point. The apparent advantage was how well the TM operated in real time.

I think memoQ will have to be more upfront and forthcoming to win over thousands of desktop memoQ users. Just the occasional LinkedIn posting by some memoQ officer won't be enough to educate people about the advantages of using a web-based CAT tool.

MC


Epameinondas Soufleros wrote:

CafeTran Trainer wrote:
Why would you use a web-based CAT tool?


Because it makes sharing of resources among colleagues easy, allowing collaborative work on projects. Also, some people are terrible at backups, and a private tool like WFA can prevent loss of precious data. Finally, continuous improvement is much easier on web-based tools, as you do not have to download patches and service packs and whatnot. You are always on the latest version.
Collapse


Jorge Payan
Thomas T. Frost
Rachel Waddington
Maria Laura Curzi
 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:33
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Sharing Mar 21

Mario Chávez wrote:

My colleagues and I used Lingotek, a web-based CAT tool with shareable TM. The thing was, we had only one translator per language, so sharing the TM was a moot point. The apparent advantage was how well the TM operated in real time.

I think memoQ will have to be more upfront and forthcoming to win over thousands of desktop memoQ users. Just the occasional LinkedIn posting by some memoQ officer won't be enough to educate people about the advantages of using a web-based CAT tool.



Until recently, individual translators could use memoQ's Language Terminal to share TMs and TBs online with a colleague so they could collaborate on a big project and see each others' TM entries, which helped with consistency. I used it once, and it was a great function. Then memoQ scrapped it. Will that web solution provide this feature again? They don't say. It seems we'll be in limbo in terms of new features – even just getting the ones we had already – for many years now.


 
kd42
kd42
Estonia
Local time: 16:33
English to Russian
My exterience using online tools is bad Apr 26

What comes to my humble mind is that they will sell bilingual data to AI-tutoring companies and prosper.
I have clients for whom I work in an online tool, these solutions have nothing to do with ease of use or new features, I attribute their success solely to the work of their marketing team, legal compliance, etc. The translator clearly suffers using these horrible online warez. I have no doubts that the online MQ will be just as bad.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No more new features for memoQ desktop






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »