This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
First of all, I have a few end clients of my own, and I keep close contact with them. Regarding agencies, as far as I remember, only once or twice in over 40 years. In one occasion, the agency asked me to send my translation directly to the end client (cc to the agency). In the other case, it was to clear up some problems I found with the translation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
In my experience, it isn't or wasn't unusual to communicate with the end client while working for an agency. It was very useful when my contact was a localization or country manager.
This was the case for at least three well-known brands. Not large corporations though. Although I did have the privilege of working on location in an in-house translation department, shortly before it was closed down.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance
PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.