Pages in topic: [1 2] > | Rozliczenia z fiskusem za pracę dla instytucji zagranicznych, które mu nie podlegają Thread poster: madziag
| madziag Local time: 08:28 English to Polish + ...
Dzień dobry wszystkim! Chciałam Was prosić o pomoc w rozwianiu następujących wątpliwości: kiedy robi się tłumaczenia dla instytucji międzynarodowej, które nie podlega prawu polskiemu ani też polskiemu fiskusowi, ani nie podpisuje z tłumaczami żadnych umów o dzieło, to jak ma się tłumacz rozliczyć z polskim fiskusem? Normalnie, mając podkładkę w postaci umowy o dzieło, zapłaciłby 10% podatku. Ale bez takowej podkładki i w ogóle żadnej ... See more Dzień dobry wszystkim! Chciałam Was prosić o pomoc w rozwianiu następujących wątpliwości: kiedy robi się tłumaczenia dla instytucji międzynarodowej, które nie podlega prawu polskiemu ani też polskiemu fiskusowi, ani nie podpisuje z tłumaczami żadnych umów o dzieło, to jak ma się tłumacz rozliczyć z polskim fiskusem? Normalnie, mając podkładkę w postaci umowy o dzieło, zapłaciłby 10% podatku. Ale bez takowej podkładki i w ogóle żadnej z wyjątkiem podpisania zobowiązania o zachowaniu poufności, płaci 19%? Działalności gospodarczej też nie ma. Wiem, że to pytanie do księgowej, ale dobrej księgowej, a że trzy mi znane takie nie są, pomyślałam, że zapytam forumowiczów. Może ktoś z Was robił takie zlecenia? Będą bardzo wdzięczna za wszystkie odpowiedzi i podpowiedzi gdzie ewentualnie szukać Magda ▲ Collapse | | |
madziag wrote: Normalnie, mając podkładkę w postaci umowy o dzieło, zapłaciłby 10% podatku. Ale bez takowej podkładki i w ogóle żadnej z wyjątkiem podpisania zobowiązania o zachowaniu poufności, płaci 19%? Działalności gospodarczej też nie ma. Magda Na zasadnicze pytanie nie odpowiem, ale zwrócę uwagę, że tłumacz w Twojej sytuacji, pracując dla klientów w Polsce, płaci podatek 18%.
[Zmieniono 2010-06-28 13:27 GMT] | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 08:28 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Umowa o dzieło | Jun 28, 2010 |
Forma umowy o dzieło nie jest określona przepisami, więc może ona mieć dowolną postać - nawet ustną. Nie jest w tym przypadku wymagana żadna "podkładka". Trzeba jedynie pamiętać, aby uświadomić fiskusowi, że wystawiając "invoice" wystawiamy rachunek, nie fakturę. Można zresztą przygotować sobie odpowiedni dokument dwujęzyczny.
[Edited at 2010-06-28 13:47 GMT] | | | A koszt uzyskania przychodu? | Jun 28, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote: madziag wrote: Normalnie, mając podkładkę w postaci umowy o dzieło, zapłaciłby 10% podatku. Ale bez takowej podkładki i w ogóle żadnej z wyjątkiem podpisania zobowiązania o zachowaniu poufności, płaci 19%? Działalności gospodarczej też nie ma. Magda Na zasadnicze pytanie nie odpowiem, ale zwrócę uwagę, że tłumacz w Twojej sytuacji, pracując dla klientów w Polsce, płaci podatek 18%. [Zmieniono 2010-06-28 13:27 GMT] Podatek wynosi 18%, ale z tego co wiem można odliczyć 50% koszt uzyskania przychodu, prawda? W chwili obecnej prowadzę działalność, ale rozważam przejście na UoD i w związku z tym chciałbym się zorientować w sytuacji. Pozdrawiam! Krzysiek | |
|
|
Widzimisię US | Jun 28, 2010 |
Koszt uzyskania przychodu na UoDz zależy od interpretacji danego US :-/ | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 08:28 Member (2004) German to Polish + ...
Lucyna Długołęcka wrote: Koszt uzyskania przychodu na UoDz zależy od interpretacji danego US :-/ jeśli zachowasz minimum staranności. Np. umieszczając w UoD taką klauzulę: 1. Wykonawca jest autorem następującego dzieła: tłumaczenie tekstów wymienionych w § 1 niniejszej Umowy. 2. Strony stwierdzają, że dzieło, o którym mowa w § 1, stanowi utwór w rozumieniu ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych. Wykonawca oświadcza, że przysługuje mu do dzieła wyłączne i nieograniczone prawo autorskie (osobiste i majątkowe). Podstawa prawna: ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. i pismo Ministerstwa Finansów PO/5/6-804/01734/94. 3. Wykonawca przenosi na Zamawiającego prawa majątkowe do dzieła określonego w § 1 niniejszej Umowy. Przeniesienie autorskich praw majątkowych do dzieła obejmuje następujące pola eksploatacji: - utrwalenia - zwielokrotnienia dowolną techniką dostępną w chwili podpisania umowy - wprowadzanie do obrotu - wprowadzanie do pamięci komputera - publicznego wykonania albo publicznego odtwarzania 4. Zamawiający ma prawo do dalszej odsprzedaży dzieła w zakresie nabytych praw autorskich majątkowych, bez zgody Wykonawcy. 5. Zamawiający odprowadzi zaliczkę na poczet podatku dochodowego, z uwzględnieniem 50-procentowego kosztu uzyskania przychodu. A. | | | M.A.B. Poland Local time: 08:28 English to Polish + ... Też mi się tak zdawało... | Jun 29, 2010 |
...że koszty uzyskania przychodu dla u.o.d. nie są sprawą uznaniową i że nie zależą od interpretacji US. Są prawa autorskie - k.u.p. są 50%. Nie ma praw autorskich - wynoszą 20%. Chyba, że podatnik jest w stanie udowodnić, że były wyższe (ale tu nie mam pewności). A podatek od dochodu wynosi 19% o ile mi wiadomo, więc efektywnie odprowadza się za daną umowę 9,5% lub 15,2%, odpowiednio. MaB | | | dawny PIT-53 | Jun 29, 2010 |
Od lat rozliczam się z klientami zagranicznymi na podstawie czegoś, co kiedyś zwało się PIT-53, a potem zostało zlikwidowane Podatek obliczam jak w UoD, z odpowiednimi KUP, zaliczkę na podatek płacę do 20 następnego miesiąca. Miałam już kontrole zeznań rocznych ("a czemu nie ma pani umowy o pracę i dlaczego tych rachunków tak dużo i dlaczego nie ma pani DG") i nikt mi nigdy niczego nie podważył (US W-wa Praga, gwoli jasności). | |
|
|
|
Andrzej, ja mam podobne zapisy w umowach ze zleceniobiorcami, ale mój US niektóre zakwestionował (skończyło się zresztą tylko na pouczeniu), twierdząc, że nie każde tłumaczenie jest dziełem autorskim w rozumieniu przepisów tej ustawy. Wg US dziełem takim jest np. tekst literacki czy artykuł, ale już nie przepisy kucharskie czy dokument urzędowy. | | | madziag Local time: 08:28 English to Polish + ... TOPIC STARTER nie chodzi mi o kwestie płatności lecz o podatek i PIT | Jun 29, 2010 |
Marcelino, to nie jest ten sam temat. Instytucja, dla której mogę pracować ma oddział w Polsce, więc nie waluta jest problemem, lecz kwestie podatkowe. Tylko i wyłącznie kwestie podatkowe. Jaki ma być ten podatek i z jakiego tytułu. Z tego, co pisze Lucyna wynikałoby, że wszelkie raporty, podsumowania i analizy nie podchodzą pod żadne "dzieło" Ale gdyby US zgadzał się z Jabberwockiem, to świat byłby dużo b... See more Marcelino, to nie jest ten sam temat. Instytucja, dla której mogę pracować ma oddział w Polsce, więc nie waluta jest problemem, lecz kwestie podatkowe. Tylko i wyłącznie kwestie podatkowe. Jaki ma być ten podatek i z jakiego tytułu. Z tego, co pisze Lucyna wynikałoby, że wszelkie raporty, podsumowania i analizy nie podchodzą pod żadne "dzieło" Ale gdyby US zgadzał się z Jabberwockiem, to świat byłby dużo bardziej różowy W każdym bądź razie dziękuję za wszystkie odpowiedzi, będę szukać dalej. ▲ Collapse | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 08:28 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Tłumaczenie dziełem jest, i basta | Jun 29, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote: Andrzej, ja mam podobne zapisy w umowach ze zleceniobiorcami, ale mój US niektóre zakwestionował (skończyło się zresztą tylko na pouczeniu), twierdząc, że nie każde tłumaczenie jest dziełem autorskim w rozumieniu przepisów tej ustawy. Wg US dziełem takim jest np. tekst literacki czy artykuł, ale już nie przepisy kucharskie czy dokument urzędowy. Art. 2. 1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego. Ja spotkałem się z interpretacją, że każde autorskie tłumaczenie jest objęte prawem autorskim, nawet jeśli utwór pierwotny nie jest objęty prawem autorskim (np. ustawa).
[Edited at 2010-06-29 14:29 GMT] | |
|
|
My sobie, US sobie | Jun 29, 2010 |
Ok, my możemy sobie interpretować zapisy ustawy tak, że każde tłumaczenie jest dziełem autorskim, ale co, jak US będzie innego zdania? Bo mój US jest innego zdania. A ci, co podpadają pod pierwszą skalę podatkową, płacą podatek 18% od 1 stycznia 2009 r. O ile mi wiadomo, przepis ten obowiązuje nadal. | | | M.A.B. Poland Local time: 08:28 English to Polish + ...
Lucyna Długołęcka wrote: A ci, co podpadają pod pierwszą skalę podatkową, płacą podatek 18% od 1 stycznia 2009 r. O ile mi wiadomo, przepis ten obowiązuje nadal. Faktycznie, 18%, nie 19%. Mała różnica niestety MaB | | | nie każde tłumaczenie .... | Jul 3, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote: że nie każde tłumaczenie jest dziełem autorskim w rozumieniu przepisów tej ustawy. Racja! Art. 4. Nie stanowią przedmiotu prawa autorskiego: 1) akty normatywne lub ich urzędowe projekty, 2) urzędowe dokumenty, materiały, znaki i symbole, 3) opublikowane opisy patentowe lub ochronne, 4) proste informacje prasowe. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Rozliczenia z fiskusem za pracę dla instytucji zagranicznych, które mu nie podlegają Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |