Număr de pagini:   < [1 2]
Rozliczenia z fiskusem za pracę dla instytucji zagranicznych, które mu nie podlegają
Inițiatorul discuției: madziag
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:47
Membru (2004)
din engleză în poloneză
SITE LOCALIZER
Akt to nie tłumaczenie... Jul 3, 2010

Grażyna Piesiak wrote:
Art. 4.

Nie stanowią przedmiotu prawa autorskiego:
1) akty normatywne lub ich urzędowe projekty,
2) urzędowe dokumenty, materiały, znaki i symbole,
3) opublikowane opisy patentowe lub ochronne,
4) proste informacje prasowe.


Ale to wcale nie znaczy, że ich opracowanie nie jest objęte ochroną... Patrz cytowany już art. 2.

Jeśli napiszę skecz wykorzystujący tekst określonej ustawy, to przecież będzie on podlegał ochronie, nieprawdaż? Bo to już twórcze opracowanie - tak jak tłumaczenie. Ja wątpliwości bym miał jedynie przy świadectwach, dokumentach pojazdów, itp., gdzie tłumaczenie podchodzi pod pewien wzorzec i wkład twórczy jest rzeczywiście minimalny.

Podobną interpretację widzę na tym portalu:
http://www.csx.pl/baza_wiedzy/prawo_autorskie.1.php


Zgodnie z treścią Ustawy można bez naruszenia praw publikować akty prawne czy proste informacje prasowe ukazujące się np. na stronach rządowych. Ochronie praw autorskich nie podlegają również oficjalne tłumaczenia ww. dokumentów (wykonywane przez podmioty publiczne). Jednak w wypadku kiedy tłumaczenia dokona osoba prywatna, zyskuje ona prawo do ochrony swojego dzieła. Wyłączenie spod ochrony prawa autorskiego oficjalnych publikacji czy tłumaczeń wynika z założenia, że dokumenty (utwory) te zostały opracowane za pieniądze pochodzące z podatków - stanowią więc dobro publiczne.


Niestety, autor nie podaje, na czym opiera swą interpretację.

[Edited at 2010-07-03 19:54 GMT]


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Polonia
Local time: 20:47
din germană în poloneză
+ ...
... Jul 5, 2010

Jabberwock wrote:

Ale to wcale nie znaczy, ...


Znaczy to tyle, że nie można zastosować w rozliczeniu UoD 50%, ale 20%.


 
Număr de pagini:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rozliczenia z fiskusem za pracę dla instytucji zagranicznych, które mu nie podlegają






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »