Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву?
Thread poster: Victor Zagria
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 09:31
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Личное мнение, не более того Mar 16, 2010

Olga Arakelyan wrote:

А я почему-то регулярно именно такие предложения в последнее время получаю и всегда вынуждена отказываться. Вот и возникла мысль, что то неспроста, надо поучиться и этому тоже.


Меня тоже несколько раз спрашивали, насчет регулярности не скажу. Пару раз хотели заплатить смешные деньги, пару раз вроде бы было более-менее. Однако после тщательных подсчетов я для себя уяснил, что мне это невыгодно, слишком много геморроя. Естественно, по сравнению с другими видами перевода. Подчеркиваю: мне невыгодно. Возможно, у других коллег это как раз золотая жила.


 
Victor Zagria
Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
А за руководство для Mar 16, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:


для закваски
качать: 1 или 2






достигатора, Сергей, спасибо преогромное. Буду перечитывать каждый день (кроме воскр. и праздничных), сразу после утренней побудки.

Виктор

[Edited at 2010-03-16 12:52 GMT]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 22:31
Member (2001)
English to Russian
+ ...
про субтитры Mar 16, 2010

В недрах ПроЗ есть (был точно) спецфорум переводчиков субтитров. И обсуждали там вопросы оплаты этого нелегкого труда. Суть: как и с любыми переводами - в одном городе (чуть не на соседней улице - там был кажись город Париж) - один переводсчик субтитров за копейки сидит день и �... See more
В недрах ПроЗ есть (был точно) спецфорум переводчиков субтитров. И обсуждали там вопросы оплаты этого нелегкого труда. Суть: как и с любыми переводами - в одном городе (чуть не на соседней улице - там был кажись город Париж) - один переводсчик субтитров за копейки сидит день и ночь и клянет все на свете, а другой - в удовольствие работаетс аналогичными материалами и весьма доволен оплатой.

Olga Arakelyan wrote:
......работать с субтитрами, а очень хочется научиться.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:31
Member (2008)
English to Russian
+ ...
а чо их бояться? Mar 16, 2010

Текст и в Африке -- текст. Не скажу, что много делал, но из спортивного интереса пару программ освоил (как говорят в Украине -- "под бурячок").
Были заказы и с "выдергиванием" субтитров с последующим превращением их в текст для русского диктора... Не скажу, что эти редкие разовые заказы были дорогими, но не дешевле обычного текста (только инструменты другие), но интересно -- это же новый вид деятельности. А это всегда интересно.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »