This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву?
Autor vlákna: Victor Zagria
Andrej Local time: 10:12 Člen (2005) němčina -> ruština + ...
Личное мнение, не более того
Mar 16, 2010
Olga Arakelyan wrote:
А я почему-то регулярно именно такие предложения в последнее время получаю и всегда вынуждена отказываться. Вот и возникла мысль, что то неспроста, надо поучиться и этому тоже.
Меня тоже несколько раз спрашивали, насчет регулярности не скажу. Пару раз хотели заплатить смешные деньги, пару раз вроде бы было более-менее. Однако после тщательных подсчетов я для себя уяснил, что мне это невыгодно, слишком много геморроя. Естественно, по сравнению с другими видами перевода. Подчеркиваю: мне невыгодно. Возможно, у других коллег это как раз золотая жила.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
достигатора, Сергей, спасибо преогромное. Буду перечитывать каждый день (кроме воскр. и праздничных), сразу после утренней побудки.
Виктор
[Edited at 2010-03-16 12:52 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vladimir Dubisskiy Spojené státy americké Local time: 00:12 Člen (2001) angličtina -> ruština + ...
про субтитры
Mar 16, 2010
В недрах ПроЗ есть (был точно) спецфорум переводчиков субтитров. И обсуждали там вопросы оплаты этого нелегкого труда. Суть: как и с любыми переводами - в одном городе (чуть не на соседней улице - там был кажись город Париж) - один переводсчик субтитров за копейки сидит день и �... See more
В недрах ПроЗ есть (был точно) спецфорум переводчиков субтитров. И обсуждали там вопросы оплаты этого нелегкого труда. Суть: как и с любыми переводами - в одном городе (чуть не на соседней улице - там был кажись город Париж) - один переводсчик субтитров за копейки сидит день и ночь и клянет все на свете, а другой - в удовольствие работаетс аналогичными материалами и весьма доволен оплатой.
Olga Arakelyan wrote: ......работать с субтитрами, а очень хочется научиться.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukrajina Local time: 08:12 Člen (2008) angličtina -> ruština + ...
а чо их бояться?
Mar 16, 2010
Текст и в Африке -- текст. Не скажу, что много делал, но из спортивного интереса пару программ освоил (как говорят в Украине -- "под бурячок"). Были заказы и с "выдергиванием" субтитров с последующим превращением их в текст для русского диктора... Не скажу, что эти редкие разовые заказы были дорогими, но не дешевле обычного текста (только инструменты другие), но интересно -- это же новый вид деятельности. А это всегда интересно.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free