Stran v tématu:   < [1 2 3 4]
Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву?
Autor vlákna: Victor Zagria
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 10:12
Člen (2005)
němčina -> ruština
+ ...
Личное мнение, не более того Mar 16, 2010

Olga Arakelyan wrote:

А я почему-то регулярно именно такие предложения в последнее время получаю и всегда вынуждена отказываться. Вот и возникла мысль, что то неспроста, надо поучиться и этому тоже.


Меня тоже несколько раз спрашивали, насчет регулярности не скажу. Пару раз хотели заплатить смешные деньги, пару раз вроде бы было более-менее. Однако после тщательных подсчетов я для себя уяснил, что мне это невыгодно, слишком много геморроя. Естественно, по сравнению с другими видами перевода. Подчеркиваю: мне невыгодно. Возможно, у других коллег это как раз золотая жила.


 
Victor Zagria
Victor Zagria
angličtina -> ukrajinština
+ ...
AUTOR TÉMATU
А за руководство для Mar 16, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:


для закваски
качать: 1 или 2






достигатора, Сергей, спасибо преогромное. Буду перечитывать каждый день (кроме воскр. и праздничных), сразу после утренней побудки.

Виктор

[Edited at 2010-03-16 12:52 GMT]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Spojené státy americké
Local time: 00:12
Člen (2001)
angličtina -> ruština
+ ...
про субтитры Mar 16, 2010

В недрах ПроЗ есть (был точно) спецфорум переводчиков субтитров. И обсуждали там вопросы оплаты этого нелегкого труда. Суть: как и с любыми переводами - в одном городе (чуть не на соседней улице - там был кажись город Париж) - один переводсчик субтитров за копейки сидит день и �... See more
В недрах ПроЗ есть (был точно) спецфорум переводчиков субтитров. И обсуждали там вопросы оплаты этого нелегкого труда. Суть: как и с любыми переводами - в одном городе (чуть не на соседней улице - там был кажись город Париж) - один переводсчик субтитров за копейки сидит день и ночь и клянет все на свете, а другой - в удовольствие работаетс аналогичными материалами и весьма доволен оплатой.

Olga Arakelyan wrote:
......работать с субтитрами, а очень хочется научиться.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 08:12
Člen (2008)
angličtina -> ruština
+ ...
а чо их бояться? Mar 16, 2010

Текст и в Африке -- текст. Не скажу, что много делал, но из спортивного интереса пару программ освоил (как говорят в Украине -- "под бурячок").
Были заказы и с "выдергиванием" субтитров с последующим превращением их в текст для русского диктора... Не скажу, что эти редкие разовые заказы были дорогими, но не дешевле обычного текста (только инструменты другие), но интересно -- это же новый вид деятельности. А это всегда интересно.


 
Stran v tématu:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву?


Translation news in Ruská federace





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »