Pages in topic: < [1 2] | Перевод информации для владельца паспорта в российском загранпаспорте Thread poster: Natalia Hess
| тут стОит не объем | Mar 8, 2010 |
а стОит ответственность... Так же как - прошу прощения за сравнение - перевод, скажем, рекламных фраз. Четыре - пять слов - а стоит как, например, 400-500 слов или того больше... Реклама - лицо фирмы (вроде как ее паспорт) Паспорт или диплом - вроде как реклама владельца) Natalie wrote: И спросить с клиента побольше за перевод. А иначе - что там в паспорте переводить-то... | | | Jarema Ukraine Local time: 03:20 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Владимир, ну мы то здесь все свои. ;-) | Mar 8, 2010 |
Vladimir Dubisskiy wrote: а стОит ответственность... Конечно. Но переводить то там все равно раз-два-три и уже конец. Никто ведь не против такого подхода. | | | Вначале было слово? | Mar 8, 2010 |
Jarema wrote: Простая логика тут не прокатывает. … Тогда можно даже и оттенок и фактуру бумаги и обложки описать. Наверное. Дык, вроде как что-то там про простую логику было. Ну, поначалу. А такая уж чересчур хитра для моего понимания.
[Edited at 2010-03-08 20:39 GMT] | | | Jarema Ukraine Local time: 03:20 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Цицирую. Vladimir Shelukhin wrote: По-моему, простая логика требует переводить всё, если специально не оговорено иное. У волшебника Сулеймана всё по-честному, без обмана. Не обижайтесь за простую логику. Просто к слову пришлось.
[Edited at 2010-03-08 20:44 GMT] | |
|
|
Хоть так, хоть сяк… | Mar 8, 2010 |
Jarema wrote: Цицирую. Vladimir Shelukhin wrote: По-моему, простая логика требует переводить всё, если специально не оговорено иное. У волшебника Сулеймана всё по-честному, без обмана. И я о том же: вроде как было про простую логику. У меня. Но вот логика, требующая переводить заодно и описание оттенков и фактуры носителя, для понимания куда сложнее. И с чего бы мне обижаться? Я (да простит меня автор вопроса, которого я на пару с модератором увожу от сути дела) нахожу это скорее забавным.
[Edited at 2010-03-08 20:50 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 02:20 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
С вами тут умереть можно... Подытожим: 1) Переводить нужно ИЛИ все, вплоть до Гознака мелкими буковками и цвета чернил на печатях и визах, ИЛИ только персональные данные и "релевантную" информацию. 2) В некоторых странах всё переводить нужно, в �... See more С вами тут умереть можно... Подытожим: 1) Переводить нужно ИЛИ все, вплоть до Гознака мелкими буковками и цвета чернил на печатях и визах, ИЛИ только персональные данные и "релевантную" информацию. 2) В некоторых странах всё переводить нужно, в других странах - не нужно. 3) Для некоторых инстанций переводить все нужно, для других - не нужно и, наконец, 4) Некоторые переводят всё, руководствуясь п.1, другие переводят не всё, руководствуясь все тем же п.1.
[Edited at 2010-03-08 20:54 GMT] ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 03:20 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Так ведь это просто художественный прием | Mar 8, 2010 |
Vladimir Shelukhin wrote: И с чего бы мне обижаться? Я (да простит меня автор вопроса, которого я на пару с модератором увожу от сути дела) нахожу это скорее забавным. Преувеличение называется. Это я о фактуре бумаги. Но Вы правы. Мы отвлеклись. Если автор топика захочет, лишнее уберем.
[Edited at 2010-03-08 20:58 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод информации для владельца паспорта в российском загранпаспорте No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |