https://www.proz.com/forum/russian/159811-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%86%D0%B0_%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0_%D0%B2_%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D0%B7%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B5-page2.html

صفحات الموضوع:   < [1 2]
Перевод информации для владельца паспорта в российском загранпаспорте
ناشر الموضوع: Natalia Hess
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
الولايات المتحدة
Local time: 16:21
عضو (2001)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
тут стОит не объем Mar 8, 2010

а стОит ответственность...

Так же как - прошу прощения за сравнение - перевод, скажем, рекламных фраз.
Четыре - пять слов - а стоит как, например, 400-500 слов или того больше...

Реклама - лицо фирмы (вроде как ее паспорт)

Паспорт или диплом - вроде как реклама владельца)


Natalie wrote:

И спросить с клиента побольше за перевод. А иначе - что там в паспорте переводить-то...





 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 00:21
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Владимир, ну мы то здесь все свои. ;-) Mar 8, 2010

Vladimir Dubisskiy wrote:

а стОит ответственность...



Конечно. Но переводить то там все равно раз-два-три и уже конец. Никто ведь не против такого подхода.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 00:21
أنجليزي إلى روسي
+ ...
احياء لذكرى
Вначале было слово? Mar 8, 2010

Jarema wrote:
Простая логика тут не прокатывает. … Тогда можно даже и оттенок и фактуру бумаги и обложки описать. Наверное.
Дык, вроде как что-то там про простую логику было. Ну, поначалу. А такая уж чересчур хитра для моего понимания.

[Edited at 2010-03-08 20:39 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 00:21
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
А это? Mar 8, 2010

Цицирую.

Vladimir Shelukhin wrote:

По-моему, простая логика требует переводить всё, если специально не оговорено иное.


У волшебника Сулеймана всё по-честному, без обмана.

Не обижайтесь за простую логику. Просто к слову пришлось.

[Edited at 2010-03-08 20:44 GMT]


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 00:21
أنجليزي إلى روسي
+ ...
احياء لذكرى
Хоть так, хоть сяк… Mar 8, 2010

Jarema wrote:
Цицирую.
Vladimir Shelukhin wrote:
По-моему, простая логика требует переводить всё, если специально не оговорено иное.

У волшебника Сулеймана всё по-честному, без обмана.
И я о том же: вроде как было про простую логику. У меня.
Но вот логика, требующая переводить заодно и описание оттенков и фактуры носителя, для понимания куда сложнее.
И с чего бы мне обижаться? Я (да простит меня автор вопроса, которого я на пару с модератором увожу от сути дела) нахожу это скорее забавным.

[Edited at 2010-03-08 20:50 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
بولندا
Local time: 23:21
عضو (2002)
أنجليزي إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
مترجم الموقع
Народ... Mar 8, 2010

С вами тут умереть можно...

Подытожим:

1) Переводить нужно ИЛИ все, вплоть до Гознака мелкими буковками и цвета чернил на печатях и визах, ИЛИ только персональные данные и "релевантную" информацию.

2) В некоторых странах всё переводить нужно, в �
... See more
С вами тут умереть можно...

Подытожим:

1) Переводить нужно ИЛИ все, вплоть до Гознака мелкими буковками и цвета чернил на печатях и визах, ИЛИ только персональные данные и "релевантную" информацию.

2) В некоторых странах всё переводить нужно, в других странах - не нужно.

3) Для некоторых инстанций переводить все нужно, для других - не нужно

и, наконец,

4) Некоторые переводят всё, руководствуясь п.1, другие переводят не всё, руководствуясь все тем же п.1.



[Edited at 2010-03-08 20:54 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 00:21
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Так ведь это просто художественный прием Mar 8, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

И с чего бы мне обижаться? Я (да простит меня автор вопроса, которого я на пару с модератором увожу от сути дела) нахожу это скорее забавным.


Преувеличение называется. Это я о фактуре бумаги. Но Вы правы. Мы отвлеклись. Если автор топика захочет, лишнее уберем.

[Edited at 2010-03-08 20:58 GMT]


 
صفحات الموضوع:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод информации для владельца паспорта в российском загранпаспорте


Translation news in الاتحاد الروسي





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »