صفحات الموضوع: < [1 2] |
Перевод информации для владельца паспорта в российском загранпаспорте ناشر الموضوع: Natalia Hess
|
тут стОит не объем | Mar 8, 2010 |
а стОит ответственность... Так же как - прошу прощения за сравнение - перевод, скажем, рекламных фраз. Четыре - пять слов - а стоит как, например, 400-500 слов или того больше... Реклама - лицо фирмы (вроде как ее паспорт) Паспорт или диплом - вроде как реклама владельца) Natalie wrote: И спросить с клиента побольше за перевод. А иначе - что там в паспорте переводить-то... | | |
Jarema أوكرانيا Local time: 00:21 عضو (2003) ألماني إلى روسي + ... مشرف على هذا المنتدى Владимир, ну мы то здесь все свои. ;-) | Mar 8, 2010 |
Vladimir Dubisskiy wrote: а стОит ответственность... Конечно. Но переводить то там все равно раз-два-три и уже конец. Никто ведь не против такого подхода. | | |
Вначале было слово? | Mar 8, 2010 |
Jarema wrote: Простая логика тут не прокатывает. … Тогда можно даже и оттенок и фактуру бумаги и обложки описать. Наверное. Дык, вроде как что-то там про простую логику было. Ну, поначалу. А такая уж чересчур хитра для моего понимания.
[Edited at 2010-03-08 20:39 GMT] | | |
Jarema أوكرانيا Local time: 00:21 عضو (2003) ألماني إلى روسي + ... مشرف على هذا المنتدى
Цицирую. Vladimir Shelukhin wrote: По-моему, простая логика требует переводить всё, если специально не оговорено иное. У волшебника Сулеймана всё по-честному, без обмана. Не обижайтесь за простую логику. Просто к слову пришлось.
[Edited at 2010-03-08 20:44 GMT] | |
|
|
Хоть так, хоть сяк… | Mar 8, 2010 |
Jarema wrote: Цицирую. Vladimir Shelukhin wrote: По-моему, простая логика требует переводить всё, если специально не оговорено иное. У волшебника Сулеймана всё по-честному, без обмана. И я о том же: вроде как было про простую логику. У меня. Но вот логика, требующая переводить заодно и описание оттенков и фактуры носителя, для понимания куда сложнее. И с чего бы мне обижаться? Я (да простит меня автор вопроса, которого я на пару с модератором увожу от сути дела) нахожу это скорее забавным.
[Edited at 2010-03-08 20:50 GMT] | | |
Natalie بولندا Local time: 23:21 عضو (2002) أنجليزي إلى روسي + ... مشرف على هذا المنتدى مترجم الموقع
С вами тут умереть можно... Подытожим: 1) Переводить нужно ИЛИ все, вплоть до Гознака мелкими буковками и цвета чернил на печатях и визах, ИЛИ только персональные данные и "релевантную" информацию. 2) В некоторых странах всё переводить нужно, в �... See more С вами тут умереть можно... Подытожим: 1) Переводить нужно ИЛИ все, вплоть до Гознака мелкими буковками и цвета чернил на печатях и визах, ИЛИ только персональные данные и "релевантную" информацию. 2) В некоторых странах всё переводить нужно, в других странах - не нужно. 3) Для некоторых инстанций переводить все нужно, для других - не нужно и, наконец, 4) Некоторые переводят всё, руководствуясь п.1, другие переводят не всё, руководствуясь все тем же п.1.
[Edited at 2010-03-08 20:54 GMT] ▲ Collapse | | |
Jarema أوكرانيا Local time: 00:21 عضو (2003) ألماني إلى روسي + ... مشرف على هذا المنتدى Так ведь это просто художественный прием | Mar 8, 2010 |
Vladimir Shelukhin wrote: И с чего бы мне обижаться? Я (да простит меня автор вопроса, которого я на пару с модератором увожу от сути дела) нахожу это скорее забавным. Преувеличение называется. Это я о фактуре бумаги. Но Вы правы. Мы отвлеклись. Если автор топика захочет, лишнее уберем.
[Edited at 2010-03-08 20:58 GMT] | | |
صفحات الموضوع: < [1 2] |