Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony Thread poster: Iwona Szymaniak
| bartek Local time: 10:19 English to Polish + ... Jeden rodzic już jest | Feb 19, 2010 |
chyba???? Widzę Lidex jako żywo KOMPLEKSOWOŚĆ * przy udziale Biura Konferencji, Studia Graficznego i Biura Tłumaczeń realizujemy bardzo skomplikowaną logistycznie obsługę Zjazdu Komitetów Olimpijskich (nowoczesne technologie, nowatorskie rozwiązania) - zlecenie PKOL jeśli przy tym się napracowali, to dlaczego nie i przy tym prodżekcie? T. | | |
Andrzej Mierzejewski wrote: 1. Jakie były kryteria wyboru tłumacza albo tłumaczy. Przypuszczam, że przetarg z najniższą ceną jako czynnikiem decydującym, czyli standardowa procedura stosowana w instytucjach państwowych. Do tego dochodzi jednak brak weryfikacji tłumaczeń - a prawdopodobnie nikt w PKOl nie posługuje się angielskim na takim poziomie, aby zauważyć tragicznie niską jakość tłumaczeń. Kryterium cenowe rulez. Ale osobiście podejrzewam, że PKOl nie podpisywał umowy z pojedynczym tłumaczem, tylko z agencją. Zauważcie, że newsy EN pojawiają się na bieżąco - pojedynczy tłumacz chyba nie mógłby zagwarantować takiej dyspozycyjności, zwłaszcza w umowie podpisywanej z dużym wyprzedzeniem / na ciągłość usług? A z 3-4 osobami to raczej PKOl-owi by się nie chciało... No i poziom skopania tych tekstów ma jednak różną wagę - od powiedzmy +1 (0-10) do minus nieskończoności. Dlatego IMHO mamy tu do czynienia z agencją, w której QA leży i już nawet nie kwiczy. Pomimo szumnych zapewnień marketingowych na jakiejś witrynie - te teksty znamy wszyscy na pamięć przecież. | | | Agencja????? | Feb 19, 2010 |
Nawet nie śmiem podejrzewać, że którakolwiek agencja z wieloosobowym personelem, weryfikatorami tłumaczeń, stosująca normy ISO 9000, itp., a mimo tego oferująca niskie ceny, mogłaby wypuszczać aż taki chłam. AM | | | No właśnie... | Feb 19, 2010 |
... a Lidex to podobno bardzo dobra marka! (no chyba że coś się zmieniło w ostatnim czasie...) | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 10:19 Member English to Polish + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Nie mieści mi się w głowie | Feb 19, 2010 |
bartek wrote: chyba???? Widzę Lidex jako żywo KOMPLEKSOWOŚĆ * przy udziale Biura Konferencji, Studia Graficznego i Biura Tłumaczeń realizujemy bardzo skomplikowaną logistycznie obsługę Zjazdu Komitetów Olimpijskich (nowoczesne technologie, nowatorskie rozwiązania) - zlecenie PKOL jeśli przy tym się napracowali, to dlaczego nie i przy tym prodżekcie? T. Jakoś trudno mi w to uwierzyć. Kiedyś z nimi współpracowałam i mam o nich dobrą opinię (chodzi mi o jakość), a o pieniądzach damy (tzw. dżentelUmeny) nie rozmawiają. I. | | |
Andrzej Mierzejewski wrote: Nawet nie śmiem podejrzewać, że którakolwiek agencja z wieloosobowym personelem, weryfikatorami tłumaczeń, stosująca normy ISO 9000, itp., a mimo tego oferująca niskie ceny, mogłaby wypuszczać aż taki chłam. AM Pewność rzędu 99% to możemy mieć co do kryteriów cenowych, sądząc po efektach. Cała reszta kryteriów to zbór parametrów, którymi TY byś się kierował, wybierając wykonawcę. Kompletny laik już niekoniecznie. Swoją drogą, gdzieś powinien się jakiś historyczny SIWZ plątać chyba po Internecie? | | | odpowiedzialność | Feb 20, 2010 |
Taka refleksja – z kompromitującego „tłumaczenia” PKOl możemy się pośmiać, ale gdyby to było tłumaczenie medyczne, od którego zależałoby czyjeś życie lub zdrowie. Albo tłumaczenie jakiejś konstrukcji budowlanej..... | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 10:19 Member English to Polish + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Kolejna wersja | Feb 20, 2010 |
Mam nadzieję, że to ostatnia wersja. APEL TŁUMACZY Zwracamy się do zainteresowanych osób i stron, aby zechciały przyjrzeć się poziomowi tłumaczenia witryny internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego na język angielski. Trudno nam znaleźć właściwe słowa, które byłyby w stanie ten poziom określić, choć z operowania słowem żyjemy. W skali ocen od 0 do 10 zdecydowanie powinno to być „mniej niż zero”. My wszyscy, niżej podpisani... See more Mam nadzieję, że to ostatnia wersja. APEL TŁUMACZY Zwracamy się do zainteresowanych osób i stron, aby zechciały przyjrzeć się poziomowi tłumaczenia witryny internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego na język angielski. Trudno nam znaleźć właściwe słowa, które byłyby w stanie ten poziom określić, choć z operowania słowem żyjemy. W skali ocen od 0 do 10 zdecydowanie powinno to być „mniej niż zero”. My wszyscy, niżej podpisani, jesteśmy tłumaczami z wieloletnim doświadczeniem. Jesteśmy oburzeni, że osoby odpowiedzialne za powstanie angielskiej wersji tej witryny nie znalazły wśród szerokiego grona rzetelnych polskich fachowców nikogo, kto wykonałby to tłumaczenie należycie. Jest nam też zwyczajnie wstyd, iż nasz kraj i PKOl są na arenie międzynarodowej prezentowane w nieodpowiedni sposób, przez tłumaczenia o bardzo niskiej jakości i z wielką liczbą błędów. To fatalna wizytówka naszego kraju na co dzień i od święta, którym są Igrzyska Olimpijskie. Przykro nam, że musimy używać tak dosadnych określeń. Prawda jest niestety gorzka. Zadaliśmy sobie nieco trudu i sprawdziliśmy, jak poradziłaby sobie z tym zadaniem maszyna tłumacząca. Efekt był dużo lepszy. Jedna z naszych Koleżanek przejrzała kilka wersji anglojęzycznych stron Komitetów Olimpijskich innych krajów. Niestety strona PKOl wypada w takim porównaniu najgorzej. Witryna ta jest współfinansowana przez Ministerstwo Sportu i Turystyki, zatem ze środków budżetowych, czyli z kieszeni każdego polskiego podatnika. Nie stać nas na takie brakoróbstwo i bylejakość. Uważamy, że jako tłumacze i podatnicy mamy nie tylko pełne prawo, lecz także obowiązek wystąpić zarówno z krytyką tej witryny, jak również z niniejszym Apelem. Apelujemy zatem o jak najszybszą zmianę angielskiej wersji strony internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego. Apelujemy także o wyciągnięcie konsekwencji wobec osób odpowiedzialnych za taki stan rzeczy, osób, które zgodziły się przyjąć bubel napisany bez znajomości słownictwa i gramatyki angielskiej. Przyjąć, zań zapłacić i umieścić w witrynie internetowej będącej wizytówką polskiego sportu i ruchu olimpijskiego. Apelujemy również o wyciągnięcie wniosków z doniesień o błędnych tłumaczeniach, że przypomnimy głośną, a niechlubną sprawę Traktatu Akcesyjnego. Wszystkim nam powinno zależeć na skorygowaniu niedobrej polityki zlecania, kontrolowania i publikowania tłumaczeń w taki sposób, żeby takie sytuacje nie miały już miejsca w przyszłości. Uważamy, że dość milczenia o bardzo złych tłumaczeniach wykonywanych na zlecenie administracji rządowej lub tylko szeptania o tym w gronie specjalistów. Jesteśmy dumni z Adama Małysza i Justyny Kowalczyk, ale również chcemy móc mówić z dumą: świetna robota, to zrobił polski tłumacz. Podpisy. Ja jestem za tym, aby każdy podpisał się tak, jak uważa za stosowne. Chciałabym też prosić o Waszą zgodę na umieszczenie tego Apelu na stronie www.petycje.pl ▲ Collapse | |
|
|
Niecierpliwie czekam, kiedy się ukaże na tej stronie i natychmiast złożę swój podpis. Elżbieta | | | Ja podpiszę. | Feb 20, 2010 |
Moim zdaniem tekst jest OK. AM | | | O to chodzi! | Feb 20, 2010 |
Tak jest świetnie, czekam na możliwość podpisania. I dziękuję za poświęcony czas! Pozdrawiam, Krzysiek | | | Bardzo dobrze | Feb 20, 2010 |
Tylko wskazania odnośnego linka potrzebuję i już podpisuję. No i tenże link trzeba do PKOl wysłać, i nie tylko tam. (Uwzględniamy Tepis?) Chyba w tym momencie przydałaby się również proponowana wcześniej akcja medialna? Osoba nieświadoma istnienia Apelu swojego podpisu nie złoży na pewno... | |
|
|
Oczekiwanie na petycję | Feb 20, 2010 |
Również ustawiam się w (wirtualnej) kolejce do podpisania. Czekam niecierpliwie. W | | |
jak najbardzię się pod tym pismem podpiszę, i również dziękuję Iwonie za poświęcony czas. pozdrawiam, Ewa | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 10:19 Member English to Polish + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER tak będzie na petycjach | Feb 20, 2010 |
Wersja na petycjach jest taka jak poniżej. Mam pewien problem jednak, ponieważ nie pojawia mi się Iza i grono tłumaczy związanych z portalem ProZ.com, więc muszę to zrobić po raz trzeci. Dopiero później podam link. Petycja idzie od razy do GW z tej strony. Do: Polski Komitet Olimpijski Sekretarz Generalny Adam Krzesiński ul. Wybrze� ... See moreWersja na petycjach jest taka jak poniżej. Mam pewien problem jednak, ponieważ nie pojawia mi się Iza i grono tłumaczy związanych z portalem ProZ.com, więc muszę to zrobić po raz trzeci. Dopiero później podam link. Petycja idzie od razy do GW z tej strony. Do: Polski Komitet Olimpijski Sekretarz Generalny Adam Krzesiński ul. Wybrzeże Gdyńskie 4, 01-531 Warszawa 22 56 03 702 [email protected], [email protected], [email protected], [email protected],listydogazety@gazeta APEL TŁUMACZY Zwracamy się do zainteresowanych osób i stron, aby zechciały przyjrzeć się poziomowi tłumaczenia witryny internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego na język angielski. Trudno nam znaleźć słowa, które byłyby w stanie ten poziom określić, choć z operowania słowem żyjemy. My wszyscy, niżej podpisani, jesteśmy tłumaczami z wieloletnim doświadczeniem. Oburza nas, że osoby odpowiedzialne za powstanie angielskiej wersji tej witryny nie znalazły wśród szerokiego grona rzetelnych polskich fachowców nikogo, kto wykonałby to tłumaczenie należycie. Jest nam też zwyczajnie wstyd, iż nasz kraj oraz PKOl są na arenie międzynarodowej prezentowane w nieodpowiedni sposób, przez tłumaczenia o bardzo niskiej jakości i z wielką liczbą błędów. To fatalna wizytówka naszego kraju na co dzień i od święta, którym są Igrzyska Olimpijskie. Zadaliśmy sobie nieco trudu i sprawdziliśmy, jak poradziłaby sobie z tym zadaniem maszyna tłumacząca. Efekt był dużo lepszy. Jedna z naszych Koleżanek przejrzała kilka wersji anglojęzycznych stron Komitetów Olimpijskich innych krajów. W owym porównaniu najgorzej wypadła właśnie witryna PKOl. Jest ona współfinansowana przez Ministerstwo Sportu i Turystyki, zatem ze środków budżetowych, czyli z kieszeni każdego polskiego podatnika. Nie stać nas na takie brakoróbstwo i bylejakość. Uważamy, że jako tłumacze i podatnicy mamy nie tylko pełne prawo, lecz wręcz obowiązek wystąpić z krytyką tej witryny. Apelujemy zatem o jak najszybsze usunięcie angielskiej wersji strony internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego i podjęcie pilnych prac nad stworzeniem wersji w pełni profesjonalnej pod względem językowym. Apelujemy także o wyciągnięcie konsekwencji wobec osób odpowiedzialnych za taki stan rzeczy, za zgodą których w witrynie internetowej będącej wizytówką polskiego sportu i ruchu olimpijskiego znalazł się bubel napisany bez znajomości słownictwa oraz gramatyki angielskiej. Apelujemy również o wyciągnięcie wniosków z doniesień o błędnych tłumaczeniach, że przypomnimy głośną, a niechlubną sprawę Traktatu Akcesyjnego. Wszystkim nam powinno zależeć na skorygowaniu niedobrej polityki zlecania, kontrolowania i publikowania tłumaczeń w taki sposób, żeby takie sytuacje nie miały już miejsca w przyszłości. Uważamy, że dość milczenia o bardzo złych tłumaczeniach wykonywanych na zlecenie administracji rządowej lub tylko szeptania o tym w gronie specjalistów. Jesteśmy dumni z Adama Małysza i Justyny Kowalczyk, ale również chcemy móc mówić z dumą: świetna robota, to zrobił polski tłumacz. Mamy nadzieję, że nasz Apel zostanie przyjęty z pełnym zrozumieniem. Przepraszam, że format jest taki pokopany, ale tak się kopiuje z tej strony, a ja już nie mam czasu tu poprawiać. I. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |