Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony
Thread poster: Iwona Szymaniak
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 10:19
English to Polish
+ ...
Jeden rodzic już jest Feb 19, 2010

chyba????

Widzę Lidex jako żywo

KOMPLEKSOWOŚĆ

* przy udziale Biura Konferencji, Studia Graficznego i Biura Tłumaczeń realizujemy bardzo skomplikowaną logistycznie obsługę Zjazdu Komitetów Olimpijskich (nowoczesne technologie, nowatorskie rozwiązania) - zlecenie PKOL

jeśli przy tym się napracowali, to dlaczego nie i przy tym prodżekcie?

T.


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:19
English to Polish
+ ...
QA Feb 19, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:
1. Jakie były kryteria wyboru tłumacza albo tłumaczy. Przypuszczam, że przetarg z najniższą ceną jako czynnikiem decydującym, czyli standardowa procedura stosowana w instytucjach państwowych. Do tego dochodzi jednak brak weryfikacji tłumaczeń - a prawdopodobnie nikt w PKOl nie posługuje się angielskim na takim poziomie, aby zauważyć tragicznie niską jakość tłumaczeń.

Kryterium cenowe rulez.
Ale osobiście podejrzewam, że PKOl nie podpisywał umowy z pojedynczym tłumaczem, tylko z agencją. Zauważcie, że newsy EN pojawiają się na bieżąco - pojedynczy tłumacz chyba nie mógłby zagwarantować takiej dyspozycyjności, zwłaszcza w umowie podpisywanej z dużym wyprzedzeniem / na ciągłość usług? A z 3-4 osobami to raczej PKOl-owi by się nie chciało... No i poziom skopania tych tekstów ma jednak różną wagę - od powiedzmy +1 (0-10) do minus nieskończoności.
Dlatego IMHO mamy tu do czynienia z agencją, w której QA leży i już nawet nie kwiczy.
Pomimo szumnych zapewnień marketingowych na jakiejś witrynie - te teksty znamy wszyscy na pamięć przecież.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:19
Polish to English
+ ...
Agencja????? Feb 19, 2010

Nawet nie śmiem podejrzewać, że którakolwiek agencja z wieloosobowym personelem, weryfikatorami tłumaczeń, stosująca normy ISO 9000, itp., a mimo tego oferująca niskie ceny, mogłaby wypuszczać aż taki chłam.

AM


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:19
English to Polish
+ ...
No właśnie... Feb 19, 2010

... a Lidex to podobno bardzo dobra marka!
(no chyba że coś się zmieniło w ostatnim czasie...)


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:19
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Nie mieści mi się w głowie Feb 19, 2010

bartek wrote:

chyba????

Widzę Lidex jako żywo

KOMPLEKSOWOŚĆ

* przy udziale Biura Konferencji, Studia Graficznego i Biura Tłumaczeń realizujemy bardzo skomplikowaną logistycznie obsługę Zjazdu Komitetów Olimpijskich (nowoczesne technologie, nowatorskie rozwiązania) - zlecenie PKOL

jeśli przy tym się napracowali, to dlaczego nie i przy tym prodżekcie?

T.


Jakoś trudno mi w to uwierzyć. Kiedyś z nimi współpracowałam i mam o nich dobrą opinię (chodzi mi o jakość), a o pieniądzach damy (tzw. dżentelUmeny) nie rozmawiają.

I.


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:19
English to Polish
+ ...
Hmmm Feb 19, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:
Nawet nie śmiem podejrzewać, że którakolwiek agencja z wieloosobowym personelem, weryfikatorami tłumaczeń, stosująca normy ISO 9000, itp., a mimo tego oferująca niskie ceny, mogłaby wypuszczać aż taki chłam.
AM

Pewność rzędu 99% to możemy mieć co do kryteriów cenowych, sądząc po efektach.
Cała reszta kryteriów to zbór parametrów, którymi TY byś się kierował, wybierając wykonawcę. Kompletny laik już niekoniecznie. Swoją drogą, gdzieś powinien się jakiś historyczny SIWZ plątać chyba po Internecie?


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 10:19
Member (2010)
English to Polish
+ ...
odpowiedzialność Feb 20, 2010

Taka refleksja – z kompromitującego „tłumaczenia” PKOl możemy się pośmiać, ale gdyby to było tłumaczenie medyczne, od którego zależałoby czyjeś życie lub zdrowie. Albo tłumaczenie jakiejś konstrukcji budowlanej.....

 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:19
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Kolejna wersja Feb 20, 2010

Mam nadzieję, że to ostatnia wersja.

APEL TŁUMACZY

Zwracamy się do zainteresowanych osób i stron, aby zechciały przyjrzeć się poziomowi tłumaczenia witryny internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego na język angielski. Trudno nam znaleźć właściwe słowa, które byłyby w stanie ten poziom określić, choć z operowania słowem żyjemy. W skali ocen od 0 do 10 zdecydowanie powinno to być „mniej niż zero”.

My wszyscy, niżej podpisani
... See more
Mam nadzieję, że to ostatnia wersja.

APEL TŁUMACZY

Zwracamy się do zainteresowanych osób i stron, aby zechciały przyjrzeć się poziomowi tłumaczenia witryny internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego na język angielski. Trudno nam znaleźć właściwe słowa, które byłyby w stanie ten poziom określić, choć z operowania słowem żyjemy. W skali ocen od 0 do 10 zdecydowanie powinno to być „mniej niż zero”.

My wszyscy, niżej podpisani, jesteśmy tłumaczami z wieloletnim doświadczeniem. Jesteśmy oburzeni, że osoby odpowiedzialne za powstanie angielskiej wersji tej witryny nie znalazły wśród szerokiego grona rzetelnych polskich fachowców nikogo, kto wykonałby to tłumaczenie należycie. Jest nam też zwyczajnie wstyd, iż nasz kraj i PKOl są na arenie międzynarodowej prezentowane w nieodpowiedni sposób, przez tłumaczenia o bardzo niskiej jakości i z wielką liczbą błędów. To fatalna wizytówka naszego kraju na co dzień i od święta, którym są Igrzyska Olimpijskie. Przykro nam, że musimy używać tak dosadnych określeń. Prawda jest niestety gorzka. Zadaliśmy sobie nieco trudu i sprawdziliśmy, jak poradziłaby sobie z tym zadaniem maszyna tłumacząca. Efekt był dużo lepszy. Jedna z naszych Koleżanek przejrzała kilka wersji anglojęzycznych stron Komitetów Olimpijskich innych krajów. Niestety strona PKOl wypada w takim porównaniu najgorzej.

Witryna ta jest współfinansowana przez Ministerstwo Sportu i Turystyki, zatem ze środków budżetowych, czyli z kieszeni każdego polskiego podatnika. Nie stać nas na takie brakoróbstwo i bylejakość. Uważamy, że jako tłumacze i podatnicy mamy nie tylko pełne prawo, lecz także obowiązek wystąpić zarówno z krytyką tej witryny, jak również z niniejszym Apelem.

Apelujemy zatem o jak najszybszą zmianę angielskiej wersji strony internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego.

Apelujemy także o wyciągnięcie konsekwencji wobec osób odpowiedzialnych za taki stan rzeczy, osób, które zgodziły się przyjąć bubel napisany bez znajomości słownictwa i gramatyki angielskiej. Przyjąć, zań zapłacić i umieścić w witrynie internetowej będącej wizytówką polskiego sportu i ruchu olimpijskiego.

Apelujemy również o wyciągnięcie wniosków z doniesień o błędnych tłumaczeniach, że przypomnimy głośną, a niechlubną sprawę Traktatu Akcesyjnego. Wszystkim nam powinno zależeć na skorygowaniu niedobrej polityki zlecania, kontrolowania i publikowania tłumaczeń w taki sposób, żeby takie sytuacje nie miały już miejsca w przyszłości. Uważamy, że dość milczenia o bardzo złych tłumaczeniach wykonywanych na zlecenie administracji rządowej lub tylko szeptania o tym w gronie specjalistów.

Jesteśmy dumni z Adama Małysza i Justyny Kowalczyk, ale również chcemy móc mówić z dumą: świetna robota, to zrobił polski tłumacz.

Podpisy. Ja jestem za tym, aby każdy podpisał się tak, jak uważa za stosowne.

Chciałabym też prosić o Waszą zgodę na umieszczenie tego Apelu na stronie www.petycje.pl
Collapse


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 10:19
English to Polish
+ ...
Ja czekam Feb 20, 2010

Niecierpliwie czekam, kiedy się ukaże na tej stronie i natychmiast złożę swój podpis.

Elżbieta


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:19
Polish to English
+ ...
Ja podpiszę. Feb 20, 2010

Moim zdaniem tekst jest OK.

AM


 
Krzysztof Raczkowiak
Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:19
English to Polish
+ ...
O to chodzi! Feb 20, 2010

Tak jest świetnie, czekam na możliwość podpisania.
I dziękuję za poświęcony czas!

Pozdrawiam,
Krzysiek


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:19
English to Polish
+ ...
Bardzo dobrze Feb 20, 2010

Tylko wskazania odnośnego linka potrzebuję i już podpisuję.
No i tenże link trzeba do PKOl wysłać, i nie tylko tam. (Uwzględniamy Tepis?)
Chyba w tym momencie przydałaby się również proponowana wcześniej akcja medialna? Osoba nieświadoma istnienia Apelu swojego podpisu nie złoży na pewno...


 
Witold Chocholski
Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:19
English to Polish
+ ...
Oczekiwanie na petycję Feb 20, 2010

Również ustawiam się w (wirtualnej) kolejce do podpisania. Czekam niecierpliwie.

W


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 10:19
Member (2010)
English to Polish
+ ...
jestem za Feb 20, 2010

jak najbardzię się pod tym pismem podpiszę, i również dziękuję Iwonie za poświęcony czas.
pozdrawiam, Ewa


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:19
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
tak będzie na petycjach Feb 20, 2010

Wersja na petycjach jest taka jak poniżej.
Mam pewien problem jednak, ponieważ nie pojawia mi się Iza i grono tłumaczy związanych z portalem ProZ.com, więc muszę to zrobić po raz trzeci.
Dopiero później podam link. Petycja idzie od razy do GW z tej strony.

Do:
Polski Komitet Olimpijski
Sekretarz Generalny Adam Krzesiński
ul. Wybrze�... See more
Wersja na petycjach jest taka jak poniżej.
Mam pewien problem jednak, ponieważ nie pojawia mi się Iza i grono tłumaczy związanych z portalem ProZ.com, więc muszę to zrobić po raz trzeci.
Dopiero później podam link. Petycja idzie od razy do GW z tej strony.

Do:
Polski Komitet Olimpijski
Sekretarz Generalny Adam Krzesiński
ul. Wybrzeże Gdyńskie 4,
01-531 Warszawa
22 56 03 702
[email protected],[email protected],[email protected],[email protected],listydogazety@gazeta


APEL TŁUMACZY

Zwracamy się do zainteresowanych osób i stron, aby zechciały przyjrzeć się poziomowi tłumaczenia witryny internetowej
Polskiego Komitetu Olimpijskiego na język angielski. Trudno nam znaleźć słowa, które byłyby w stanie ten poziom określić,
choć z operowania słowem żyjemy.

My wszyscy, niżej podpisani, jesteśmy tłumaczami z wieloletnim doświadczeniem. Oburza nas, że osoby odpowiedzialne za
powstanie angielskiej wersji tej witryny nie znalazły wśród szerokiego grona rzetelnych polskich fachowców nikogo, kto
wykonałby to tłumaczenie należycie. Jest nam też zwyczajnie wstyd, iż nasz kraj oraz PKOl są na arenie międzynarodowej
prezentowane w nieodpowiedni sposób, przez tłumaczenia o bardzo niskiej jakości i z wielką liczbą błędów. To fatalna
wizytówka naszego kraju na co dzień i od święta, którym są Igrzyska Olimpijskie. Zadaliśmy sobie nieco trudu i
sprawdziliśmy, jak poradziłaby sobie z tym zadaniem maszyna tłumacząca. Efekt był dużo lepszy. Jedna z naszych Koleżanek
przejrzała kilka wersji anglojęzycznych stron Komitetów Olimpijskich innych krajów. W owym porównaniu najgorzej wypadła
właśnie witryna PKOl.
Jest ona współfinansowana przez Ministerstwo Sportu i Turystyki, zatem ze środków budżetowych, czyli z kieszeni każdego
polskiego podatnika. Nie stać nas na takie brakoróbstwo i bylejakość. Uważamy, że jako tłumacze i podatnicy mamy nie tylko
pełne prawo, lecz wręcz obowiązek wystąpić z krytyką tej witryny.


Apelujemy zatem o jak najszybsze usunięcie angielskiej wersji strony internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego i podjęcie
pilnych prac nad stworzeniem wersji w pełni profesjonalnej pod względem językowym.
Apelujemy także o wyciągnięcie konsekwencji wobec osób odpowiedzialnych za taki stan rzeczy, za zgodą których w witrynie
internetowej będącej wizytówką polskiego sportu i ruchu olimpijskiego znalazł się bubel napisany bez znajomości słownictwa
oraz gramatyki angielskiej.
Apelujemy również o wyciągnięcie wniosków z doniesień o błędnych tłumaczeniach, że przypomnimy głośną, a niechlubną
sprawę Traktatu Akcesyjnego. Wszystkim nam powinno zależeć na skorygowaniu niedobrej polityki zlecania, kontrolowania i
publikowania tłumaczeń w taki sposób, żeby takie sytuacje nie miały już miejsca w przyszłości. Uważamy, że dość milczenia o
bardzo złych tłumaczeniach wykonywanych na zlecenie administracji rządowej lub tylko szeptania o tym w gronie specjalistów.


Jesteśmy dumni z Adama Małysza i Justyny Kowalczyk, ale również chcemy móc mówić z dumą: świetna robota, to zrobił
polski tłumacz. Mamy nadzieję, że nasz Apel zostanie przyjęty z pełnym zrozumieniem.



Przepraszam, że format jest taki pokopany, ale tak się kopiuje z tej strony, a ja już nie mam czasu tu poprawiać.

I.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »