Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony
Thread poster: Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 05:26
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Pomoc w redakcji Feb 18, 2010

fragmentu budzącego Wasze zastrzeżenia

"Apelujemy także o ukaranie osób odpowiedzialnych za taki stan rzeczy - zarówno tych, które wykonały to zaszczytne zadanie w sposób hańbiący i uwłaczający sztuce, jak i tych, które zgodziły się przyjąć bubel napisany bez znajomości słownictwa i gramatyki angielskiej. Przyjąć i zań zapłacić. "

Miałam problem z uniknięciem powtórzeń. Zamierzałam napisać "(...) o to, aby osoby odpowiedzialne za to tłumac
... See more
fragmentu budzącego Wasze zastrzeżenia

"Apelujemy także o ukaranie osób odpowiedzialnych za taki stan rzeczy - zarówno tych, które wykonały to zaszczytne zadanie w sposób hańbiący i uwłaczający sztuce, jak i tych, które zgodziły się przyjąć bubel napisany bez znajomości słownictwa i gramatyki angielskiej. Przyjąć i zań zapłacić. "

Miałam problem z uniknięciem powtórzeń. Zamierzałam napisać "(...) o to, aby osoby odpowiedzialne za to tłumaczenie poniosły odpowiedzialność za taki stan rzeczy - zarówno te, które wykonały to zaszczytne zadanie w sposób uwłaczający sztuce, jak i te, które zgodziły się przyjąć bubel napisany bez znajomości słownictwa i gramatyki angielskiej Przyjąć i zań zapłacić. "

Nie napisałam o ponoszeniu konsekwencji, bo mam emocjonalnie zły stosunek do tego wyrażenia. Jakoś mi się kojarzy z karzącą ręką sprawiedliwości ludowej, a jednocześnie całkowitym brakiem odpowiedzialności lub rozmytą odpowiedzialnością.

Dlatego proszę o pomoc w zredagowaniu tego fragmentu. Mam dzisiaj bardzo mało czasu.

I.
Collapse


 
Krzysztof Raczkowiak
Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Poland
Local time: 05:26
English to Polish
+ ...
Emocjonalny stosunek Feb 18, 2010

to ja akurat mam do karania

Dla mnie wyciągnięcie konsekwencji jest tutaj najbardziej adekwatne, bo, jak sądzę, najbardziej zależy nam na skorygowaniu niedobrej polityki zlecania, kontrolowania i publikowania tłumaczeń, a nie o ścięcie jednej czy kilku głów. Ważniejsze jest, żeby takie sytuacje nie miały już miejsca w przyszłości. Dlatego zostawiłbym konsekwencje.

Pozdrawiam,
Krzysiek


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 05:26
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
To może tak Feb 18, 2010

Apelujemy także o wyciągnięcie konsekwencji wobec osób odpowiedzialnych za taki stan rzeczy, osób, które zgodziły się przyjąć bubel napisany bez znajomości słownictwa i gramatyki angielskiej. Przyjąć, zań zapłacić i umieścić w witrynie internetowej będącej wizytówką polskiego sportu i ruchu olimpijskiego.

Apelujemy również o wyciągnięcie wniosków z doniesień o błędnych tłumaczeniach, że przypomnimy głośną, a niechlubną sprawę Traktatu Akcesyjneg
... See more
Apelujemy także o wyciągnięcie konsekwencji wobec osób odpowiedzialnych za taki stan rzeczy, osób, które zgodziły się przyjąć bubel napisany bez znajomości słownictwa i gramatyki angielskiej. Przyjąć, zań zapłacić i umieścić w witrynie internetowej będącej wizytówką polskiego sportu i ruchu olimpijskiego.

Apelujemy również o wyciągnięcie wniosków z doniesień o błędnych tłumaczeniach, że przypomnimy głośną, a niechlubną sprawę Traktatu Akcesyjnego. Wszystkim nam powinno zależeć na skorygowaniu niedobrej polityki zlecania, kontrolowania i publikowania tłumaczeń w taki sposób, żeby takie sytuacje nie miały już miejsca w przyszłości. Uważamy, że dość milczenia o bardzo złych tłumaczeniach wykonywanych na zlecenie administracji rządowej lub tylko szeptania o tym w gronie specjalistów.

Jesteśmy dumni z Adama Małysza i Justyny Kowalczyk, ale również chcemy móc mówić z dumą: świetna robota, to zrobił polski tłumacz.
Collapse


 
OTMed (X)
OTMed (X)
Poland
Local time: 05:26
English to Polish
+ ...
Podziękowanie i luźne sugestie Feb 18, 2010

Dzień dobry, Apelanci

Szacunek i uznanie dla Izy za publikację i dla Iwonki za inicjatywę. Dopisuję się i wysyłam swoje dane Iwonce.

Działajmy szybko, póki jest olimpiada i tę żenadę oglądają internauci z całego świata. Może ograniczyć czas zgłaszania poprawek do soboty i rozesłać to w poniedziałek rano?

Jeśli potrzebujecie pomocy, jesteśmy do dyspozycji: możemy zadzwo
... See more
Dzień dobry, Apelanci

Szacunek i uznanie dla Izy za publikację i dla Iwonki za inicjatywę. Dopisuję się i wysyłam swoje dane Iwonce.

Działajmy szybko, póki jest olimpiada i tę żenadę oglądają internauci z całego świata. Może ograniczyć czas zgłaszania poprawek do soboty i rozesłać to w poniedziałek rano?

Jeśli potrzebujecie pomocy, jesteśmy do dyspozycji: możemy zadzwonić i wysłać e-maile do redakcji największych mediów, do felietonistów czy na blogi/str. internetowe prominentnych polityków (?) – to kwestia jednego popołudnia. Zainteresuję sprawą jednego z red. nacz. Gazety Wyborczej, jeśli nie macie nic przeciwko temu.


Niezobowiązujące sugestie zmian, do rozważenia:

1. prezentowane w nieodpowiedni sposób, przez tłumaczenia o bardzo niskiej jakości i z wielką liczbą błędów.
>
prezentowane w nieodpowiedni sposób, przez tłumaczenia o bardzo niskiej jakości i z wielką liczbą błędów, miejscami humorystyczne a miejscami niezrozumiałe dla niepolskojęzycznych czytelników.

2. To fatalna wizytówka naszego kraju
>
To kompromitacja i fatalna wizytówka naszego kraju

3. Wersji anglojęzycznych stron Komitetów Olimpijskich innych krajów.
>
wersji anglojęzycznych stron Komitetów Olimpijskich innych państw, np. Papui i Nowej Gwinei, Mikronezji czy Guam.

4. Apelujemy także o ukaranie osób odpowiedzialnych za taki stan rzeczy
>
Apelujemy o ujawnienie autorów tłumaczenia i pociągnięcie do odpowiedzialności osób odpowiedzialnych za taki stan rzeczy.

5. Ewentualnie dodatkowe uogólnienie, do rozważenia:
Jakość tłumaczenia na anglojęzycznej stronie PKOl jest kolejnym, krzyczącym przykładem niekompetencji organizatorów polskiego sportu, sowicie opłacanych między innymi po to, by godnie prezentować Polskę za granicą.


Pozdrowienia,
Grzesiek
Collapse


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 05:26
English to Polish
+ ...
podpisuję się Feb 18, 2010

obiema rękoma.
Mam tylko cień wątpliwości, czy ten list nie jest nieco za długi?


 
Krzysztof Raczkowiak
Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Poland
Local time: 05:26
English to Polish
+ ...
Po co ujawniać autorów tłumaczenia? Feb 18, 2010

Jaki z tego pożytek? Obawiam się, że może to być wykorzystane jako próba zrzucenia całej winy na tłumacza, podczas gdy osoby naprawdę odpowiedzialne wyjdą bez szwanku. Przecież gołym okiem widać, że tego nie zrobił zawodowy tłumacz, tylko jakiś gimnazjalista. Odpowiedzialny jest ten, kto dopuszcza takie materiały do publikacji.

BTW: A może to maszyna?

Pozdrawiam,
Krzysiek


 
Zbigniew Szalbot
Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 05:26
English to Polish
+ ...
Ujawnienie, karanie Feb 18, 2010

Dr G. Palka wrote:
Apelujemy o ujawnienie autorów tłumaczenia i pociągnięcie do odpowiedzialności osób odpowiedzialnych za taki stan rzeczy.


Popieram Krzysztofa! Uważam, że tekst zmierza zbyt mocno w stronę narzucania zew. instytucjom jak i kogo mają rozliczyć. Bądźmy uprzejmi, ale nie stwarzajmy pozoru, że chcemy kilku kolegów/koleżanek wyrzucić z siodła, żeby sami zająć ich miejsce.

W moim odczuciu w zupełności wystarczy apel o wyciągnięcie wniosków z fatalnej prezentacji Polski za granicą i przygotowanie procedur, które zapobiegną takim sytuacjom w przyszłości.

Zbigniew Szalbot


 
OTMed (X)
OTMed (X)
Poland
Local time: 05:26
English to Polish
+ ...
Odpowiedzialność Feb 18, 2010

"Wyrzucić z siodła kolegę" - nie zgadzam się z tym tokiem rozumowania. Ani ja nie chcę tego zlecenia, ani autor tłumaczenia nie jest moim kolegą, w żadnym znaczeniu tego słowa.

Nie wiem, czy gimnazjalista, kolega, czy kto inny, ale moim zdaniem taka amatorszczyzna zasługuje na to, by wystawić autora na widok publiczny. Chciałbym wiedzieć kto jest w stanie stworzyć takie "tłumaczenie" choćby po to, by nie robił kolejnych dla oficjalnych instytucji.


 
Zbigniew Szalbot
Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 05:26
English to Polish
+ ...
gruba kreska? Feb 18, 2010

Dr G. Palka wrote:

"Wyrzucić z siodła kolegę" - nie zgadzam się z tym tokiem rozumowania. Ani ja nie chcę tego zlecenia, ani autor tłumaczenia nie jest moim kolegą, w żadnym znaczeniu tego słowa.


Szanowny Panie Grzegorzu - ja wcale nie twierdzę, że Pan lub ktokolwiek, kto podpisze taki list, chce przejąć zlecenia. Przepraszam, jeśli tak to Pan odebrał. Nie jestem zwolennikiem rozmywania odpowiedzialności, ale nie odczuwam też potrzeby linczowania osób, które popełniły to tłumaczenie. Napiętnować należy przed wszystkim brak stosownych procedur i bezmyślność urzędników, którzy dopuścili do publikacji takich tekstów za publiczne pieniądze.

Kwestią najważniejszą jest jednak wyciągnięcie wniosków z zaistniałej sytuacji i wdrożenie odpowiednich procedur na przyszłość i to - moim zdaniem - należy w liście podkreślać. Dzięki temu nikt nie zarzuci autorom, że chcą rozgrywać jakieś swoje interesy, ponieważ zawodowo zajmują się tłumaczeniami.

Pozdrawiam,

Zbigniew Szalbot


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:26
English to Polish
+ ...
... Feb 18, 2010

Dr G. Palka wrote:
Działajmy szybko, póki jest olimpiada i tę żenadę oglądają internauci z całego świata. Może ograniczyć czas zgłaszania poprawek do soboty i rozesłać to w poniedziałek rano?

Jeśli potrzebujecie pomocy, jesteśmy do dyspozycji: możemy zadzwonić i wysłać e-maile do redakcji największych mediów, do felietonistów czy na blogi/str. internetowe prominentnych polityków (?) – to kwestia jednego popołudnia. Zainteresuję sprawą jednego z red. nacz. Gazety Wyborczej, jeśli nie macie nic przeciwko temu.

A to moje zlecenie dotyczyło sportu, ale stanowczo nie aktualnych Igrzysk - ręka Opatrzności?
Tym niemniej, też uważam, że trzeba działać, dopóki trwają IO - one dają szansę większej skuteczności.
Pokazać temat dziennikarzom - owszem, ale dajmy szansę PKOl na pokajanie się, zanim ich ukamienujemy w mediach. Czyli, moim zdaniem - działania przygotowawcze, bez natychmiastowej publikacji. Taki delikatny telefonik dziennikarski "Dzień dobry, słyszałem, że ... ?"


[Edited at 2010-02-18 10:07 GMT]


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 05:26
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Tłumacz nieistotny Feb 18, 2010

Czepianie się tłumacza nie ma żadnego sensu. Jestem pewien, że jeśli cały PKOl stanie nad nim i zacznie go karać, to może wyprodukuje tłumaczenie lepsze, ale na pewno nie dobre.

Ewidentnie błąd nastąpił na etapie przygotowywania procedury tłumaczenia. Najwyraźniej decydenci nie zdają sobie sprawy, jakie kwalifikacje powinien mieć tłumacz, że tłumaczen
... See more
Czepianie się tłumacza nie ma żadnego sensu. Jestem pewien, że jeśli cały PKOl stanie nad nim i zacznie go karać, to może wyprodukuje tłumaczenie lepsze, ale na pewno nie dobre.

Ewidentnie błąd nastąpił na etapie przygotowywania procedury tłumaczenia. Najwyraźniej decydenci nie zdają sobie sprawy, jakie kwalifikacje powinien mieć tłumacz, że tłumaczenie powinno zostać zweryfikowane, i to przez "natywa".

Jeśli tłumaczenie zostało zlecone do biura, to oczywiście PKOl ma prawo domagać się rekompensaty, gdyż odpowiednie procedury nie zostały zachowane. W przeciwnym wypadku wystarczy edukacja.

Swoją drogą, przydałaby się strona, która opisywałaby zasady prawidłowego doboru tłumacza/agencji i wymagania, jakie należy im stawiać. Klient końcowy często nie zdaje sobie z tego sprawy, więc taki "bryk" byłby bardzo przydatny...
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 05:26
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Blog Feb 18, 2010

Założyłam blog. http://apelujemy.wordpress.com/
Pomyślałam, że wkleję tam zatwierdzoną przez nas wersję Apelu
i będzie ją można podpisać przez dodanie komentarza. Wymyśliłam, że to będzie prostsze niż wysyłanie wiadomości pocztą elektroniczną.

Osoby, która popełniła ten tekst po angielsku, bo nie nazwę jej tłumaczem, nie będziemy piętnować (choć m
... See more
Założyłam blog. http://apelujemy.wordpress.com/
Pomyślałam, że wkleję tam zatwierdzoną przez nas wersję Apelu
i będzie ją można podpisać przez dodanie komentarza. Wymyśliłam, że to będzie prostsze niż wysyłanie wiadomości pocztą elektroniczną.

Osoby, która popełniła ten tekst po angielsku, bo nie nazwę jej tłumaczem, nie będziemy piętnować (choć moim zdaniem, średniowieczny pręgierz byłby w tym wypadku nie od rzeczy)
VIDE: ostatnia propozycja akapitu, w którym była mowa o karaniu.

Ja jestem jak najbardziej za nagłośnieniem w mediach, bo uważam, że tylko dzięki temu sprawie może zostać nadany dalszy bieg, że po raz kolejny nie zostanie ona "zamieciona pod dywan".

Pozdawiam,

I.

PS
Nowy eksperyment:

Wrzuciłam w maszynę fragment angielskiej wersji i oto wynik po polsku:

Justyna Kowalczyk, pomagając jej trenerów i serwismen (Aleksander Wierietielny, Rafał Węgrzyn, Mateusz Nuciak, Paweł Brandt, Peep Koidu, Czy Metz, Andrzej Michałek i Witalij Tripolskij) oraz trener Adam z Małysz - Hannu Lepistoe była ostatnia grupa naszych przedstawicieli, którzy otrzymał piątą kół olimpijskich oraz oficjalne nominacje do zespołu.

Ten polski bełkot chyba i tak wygląda lepiej niż jego angielski odpowiednik, ale daję to po to, aby nieangielskojęzyczni koledzy mogli zobaczyć, o co nam chodzi.
Collapse


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 05:26
English to Polish
+ ...
hehe Feb 18, 2010

"The previous career the competitor of the MKS Karkonosze Jelenia Góra not always has negotiated after her thought. "

od kiedy "negotiate" znaczy przebiegać?))))


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:26
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Przyłączam się Feb 18, 2010

Mojego maila znasz - jakbym mógł jakos pomóc daj znać

Staszek


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:26
English to Polish
+ ...
NO COŚ TAKIEGO !!!!!! Feb 18, 2010

Słuchajcie, to działa !!!!!!
Znaczy, zadziałał mój pierwszy sygnał do PKOl z podaniem linka do mojego pierwszego postu na wątku "Najsmieszniejsze..."
Cytuję otrzymanego maila in extenso:

Szanowna Pani,
Dziękujemy Pani za zwrócenie nam uwagi na niepoprawności w tłumaczeniu naszej strony internetowej. Uwagi te przesłałam na ręce Sekretarza Generalnego PKOL, który aktualnie przebywa w Vancouver wraz z Reprezentacją Polski. W najbliższym czasie postar
... See more
Słuchajcie, to działa !!!!!!
Znaczy, zadziałał mój pierwszy sygnał do PKOl z podaniem linka do mojego pierwszego postu na wątku "Najsmieszniejsze..."
Cytuję otrzymanego maila in extenso:

Szanowna Pani,
Dziękujemy Pani za zwrócenie nam uwagi na niepoprawności w tłumaczeniu naszej strony internetowej. Uwagi te przesłałam na ręce Sekretarza Generalnego PKOL, który aktualnie przebywa w Vancouver wraz z Reprezentacją Polski. W najbliższym czasie postaramy się ją zweryfikować by uniknąć błędów i poprawić jakość naszej strony WWW.

Z poważaniem

Hanna Starzyńska

Polski Komitet Olimpijski
Specjalista ds. kontaktów krajowych
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »