Off topic: Літературні підсумки 2010 року
Thread poster: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Dec 23, 2010

НА УП опубліковано огляд "Літературні підсумки 2010: букви та цифри"

З повним оглядом можна ознайомитися на сайті УП.

А я дозволю собі навести кілька цитат.

НА УП опубліковано огляд "Літературні підсумки 2010: букви та цифри"

З повним оглядом можна ознайомитися на сайті УП.

А я дозволю собі навести кілька цитат.

У 2010 році українським читачам пощастило тричі. Троє літераторів вищої ліги видали свої романи. Це "Музей покинутих секретів" Оксани Забужко, "Ворошиловград" Сергія Жадана та "Записки українського самашедшого" Ліни Костенко. Для повного комплекту бракувало хіба що Андруховича.


Драгоман року

Цю пальмову гілку можна віддати перекладачам і перекладам видавництва "Фоліо".

У 2010 році "Фоліо" запустило серію перекладів європейських романів "Карта світу". Але деякі з них змушують сумніватись в автентичності та якості.

Наведемо два найсвіжіших приклади сумнівних книжок.

Бестселером у всьому світі є детективна трилогія "Міленіум" шведського письменника Стіга Ларссона. "Фоліо" випустило її переклад зі скромною приміткою "переклад українською В.М.Верховня". З якої мови робили переклад - не зазначено.

В.М.Верховень ніколи раніше не був помічений у перекладах зі шведської. Перекладач роману "Витівки кепського дівчиська" нобелівського лауреата Варгаса Льоси так само невідомий у вузьких професійних колах. В.С.Бойко раніше ніколи нічого не перекладав із португальської.

Зате свіжий переклад роману Ерленда Лу "Тихі дні в Перемішках" виглядає цілком правдиво. Принаймні, постать перекладача вселяє довіру - Ірина Сабор уже багато років працює з норвезькою мовою. Неясно тільки, чому назву "Stielle dager i Mixing Part" переклали один-в-один із російським "Тихие дни в Перемешках"?


Реінкарнація року

У 2010 році живий класик Ліна Костенко повернулася до вдячної публіки. Навесні письменниця відзначила свій ювілей в Українському домі.

Ліна Костенко вже дуже давно не публікувала нових текстів. Вихід її роману "Записки українського самашедшего" - справді подія.

Перший прозовий текст Ліни Костенко має всі шанси стати бестселером-2011.

Попри тривале не-писання Ліни Костенко, її роман дуже сучасний. Щоб сходу уявити собі його стиль, достатньо згадати, як виглядає пазл. Можна говорити про осучаснене та мінімалістичне використання техніки "потік свідомості". Щось такого штибу вже було в монологах Артура Пепи в романі "Дванадцять обручів" Юрія Андруховича.
Collapse


 
Sergei Vasin
Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:26
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ЛітАкцент року – 2010 Jan 27, 2011

Книжковий рейтинг «ЛітАкцент року – 2010» фінішує 27 січня.

27 січня о 16 годині у Книгарні «Є» (вул.Лисенка, 3) відбудеться фінальна церемонія книжкового рейтингу «ЛітАкцент року – 2010».

Експерти рейтингу визначили книги, що увійшли до коротких списків.

Отже:

Номінація «Художня література»:
Іван Малкович. Все поруч.
Тарас Прохасько. БотакЄ.
Андрій Содомора. Сльози речей.

Номінація «Літературознавство»:
Ірина Макарик. Перетворення Шекспіра: Лесь Курбас, український модернізм і радянська культурна політика 1920-х років.
Ярослав Поліщук. І ката, і героя він любив… Михайло Коцюбинський. Літературний портрет.
Людмила Тарнашинська. Українське шістдесятництво: профілі на тлі покоління (історико-літературний та поетикальний аспекти).

Результати експертного моніторингу у номінації «Золота булька» будуть оприлюднені безпосередньо під час фінальної церемонії.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Гарний вибір Jan 27, 2011


Перемогу в номінації «Художня література» отримали «Сльози речей» Андрія Содомори.

Відзнаку «ЛітАкцент року» в номінації «Літературознавство» отримала Ірина Макарик.

«Золоту бульку» журі конкурсу цього року вирішило не присуджувати.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Літературні підсумки 2010 року







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »