Репортаж про круглий стіл «Чи матимемо добрі переклади?»
Thread poster: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:25
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Jun 8, 2010

Я випадково натрапив на цей репортаж. Пропоную для ознайомлення шановним колегам.

Чи матимемо добрі переклади?
Старт міжнародного Проекту Ukrainian Literature in European Context & European Literature in Ukrainian Context

«Чи матимемо добрі переклади?» – круглий стіл, що швидше діяв під знак�
... See more
Я випадково натрапив на цей репортаж. Пропоную для ознайомлення шановним колегам.

Чи матимемо добрі переклади?
Старт міжнародного Проекту Ukrainian Literature in European Context & European Literature in Ukrainian Context

«Чи матимемо добрі переклади?» – круглий стіл, що швидше діяв під знаком оклику, ніж знаком запитання, пройшов в київський книгарні «Є». Участь в заході взяли українські видавці, перекладачі та редактори, а також представники громадських організацій та міжнародних фондів.

Продовження тут

Два дописи про круглий стіл:

Знову про професійну етику

Українська література як тренд: кому цікава Україна?
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Перекладати чи й далі трендіти про «тренди» і сварки? Jun 8, 2010

Дарма, що не зацитували один із найкращих моментів, коли Євгенія Кононенко (перекладачка з французької) говорить про те що, якість роботи перекладача не може залежати від рівня оплати. Якщо він береться виконати переклад, то переклад повинен бути якісним. І про іноземні сти... See more
Дарма, що не зацитували один із найкращих моментів, коли Євгенія Кононенко (перекладачка з французької) говорить про те що, якість роботи перекладача не може залежати від рівня оплати. Якщо він береться виконати переклад, то переклад повинен бути якісним. І про іноземні стипендії…

Натомість знову обсмоктували деталі нудних сварок і переходів на особистості з приводу «Елегантної їжачихи» есетера в стилі класної години у радянській школі. Пані довго з'ясовували особисті стосунки, хто, що і як повинен і не повинен робити і хто що кому винен. Збирати людей для того, щоб сказати відкритим текстом: «Ну-ну, хоч у нас тут і було декілька прикрих помилок, але так не пишіть, а писати повинні отак, причому лише нам!»? Агов, а корони вам часом не тиснуть? І хто ж вас коронував?

А ніхто насправді нічого нікому не винен поза, хіба що, гонорарами, решта ж – це моральний вимір, і ні в кого, на щастя, на це все немає монополії, як би прикро від цього комусь не було. І на професійні стандарти теж!

Натомість шановні видавці з директорами могли б зробити і сказати таке:

«Вже продавши дві тисячі «Їжачих», ми готуємо друге видання, і назва буде інша, і наклад – о ля-ля, і редакція ще краща – вже не кандидата наук, а доктора.
Редактор і рецензент – після стажування вахтерами у вісімнадцятому окрузі Парижа і під мостом через Сену, а ля... як там... «жежен»; все коштом гранта.
А ось і сама професорка Барбері, в якої гостює Євгенія Кононенко, радо вітають нас з підніжжя Фуцзі! І правда-матка, також по Skype'y...
Так що – салЮ, і хай живуть їжаки, перекладачі, редактори і рецензенти! Вуаля, вже приймаємо замовлення. Гран мерсі à toutes et à tous!»


Мораль: якомога більше позитиву, бажання, підготовки і - головне - професіоналізму! Тоді б їх любили більше і ще тисячі три відразу купили б що "їжаків", що навіть "їжачих"! Принаймні ми – точно, а це ще плюс декілька примірників.

А поки що рулить ёжик в тумане (посилання нижче).

Власне, у видавців з директорами все ще є (майже) така можливість!. Хто сказав, що ні?

А про інше з цієї теми вже говорили-балакали тут і тут.










[Edited at 2010-06-08 18:49 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Вийшов їжачОК з туману… Aug 11, 2010

Відтоді двічі були у цьому місці – вже культовій книгарні, де читають та інколи купують, серед іншого, чималенько перекладної літератури, а також деякі друковані видання іноземними мовами, причому це не реклама, бо ж, як у Джерома, «я, звич... See more
Відтоді двічі були у цьому місці – вже культовій книгарні, де читають та інколи купують, серед іншого, чималенько перекладної літератури, а також деякі друковані видання іноземними мовами, причому це не реклама, бо ж, як у Джерома, «я, звичайно, не такий дурний, щоб його рекламувати» ("...and which I am not going to be idiot enough to advertise" -- про улюблений ресторанчик).

Продають також декілька десятків словників, але, чесно кажучи, хотілося би більше і кращих.

Книгарня частково працює як вітальня й хата-читальня, чому сприяють спека, кондиціонери та... економічнe становище країни.

Мимоволі став на місці свідком стихійного продовження дискусії, винесеної в заголовок... що сприяло продажам.

Тим часом, наприклад, стоси тих же «Їжачих» у книгарні, височенькі у перший мій прихід, скоротилися до 2-х (двох) книжечок у другий. Купують-таки потрошку. І ціна 43 гривні не зупиняє шукачів елегантності. Хвалімо ж бога.

Перефразовуючи класиків, рецептура відносного успіху "Елегантної їжачихи" – не така вже й проста, зате таки українська:
достатньо видавцеві купити права на гарний іншомовний роман, потім додати туди дрібку добрих намірів і дещицю самовпевненості, забезпечити відсутність уважного редактора і наявність дуже прискіпливого рецензента та -- увага! -- влаштувати разборки та стрєлки і висвітлення публічних особистих сварок цих сторін…
І вуаля, примірників... нє, півтораста буде точно продано у рекордний строк навіть за рекордної ж спеки... Молодці, особливо панІ. Якщо це не їхня задумана підступна акція, а стрєлкі просвітителів було поставлено і знято мимоволі, без сценаріїв, то все'дно варто було б усе так здійснити...

Між іншим, по книгарнях лежить чимало інших вартих уваги (і грошей спраглих покупців) перекладів українською Про них так мало знають. Реклами, іншого просування дуже мало. Агов, а де ж нові репортажі?!

Придбав там принагідно і три книги з паралельним текстом (як не рахувати Джерома ) видавництва «Фоліо», і це теж не реклама. А більше там їх вже й нема.

Прикро, що одна з небагатьох живих українських книгарень, хоча й має добрячий попит і гроші, ледве-ледве тулиться буквально у підвалі, та ще з входом із подвір’я, а такі вигідні і звичні з дитинства книжкові місця, як у «Сяйва», «Медичної книги» і далі за списком, а тепер вже й «Знання» тощо, кийками «охренников» в масках захоплюють рейдери з продавцями всіляких гламурнєнькіх гнидників, космополітенів та іншого паскудства -- прости, господи -- по бутіках та "бутіках" (точно не реклама ).

А Інтернет увесь цей вакуум не заповнить, далебі.




[Edited at 2010-08-12 10:50 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Репортаж про круглий стіл «Чи матимемо добрі переклади?»







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »