Foro internacional sobre traducción
投稿者: Clarisa Moraña
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
米国
Local time: 15:40
2002に入会
英語 から スペイン語
+ ...
Jan 11, 2002

SFT FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTORES

SOCIÉTÉ FRANÇAISE DES TRADUCTORES





SEXTO FORO INTERNACIONAL

SOBRE TRADUCCIÓN JURADA E INTERPRETACIÓN JUDICIAL



\"TRADUCTORES E INTÉRPRETES JUDICIALES: DERECHOS, DEBERES Y REQUISITOS\"



DEL 12 AL 14 DE JUNIO DE 2002, UNESCO, PARÍS, FRANCIA



SOLICITACIÓN DE PONENCIAS



EL COMITÉ FIT PARA LOS TRADUCTORES E INTÉRPR
... See more
SFT FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTORES

SOCIÉTÉ FRANÇAISE DES TRADUCTORES





SEXTO FORO INTERNACIONAL

SOBRE TRADUCCIÓN JURADA E INTERPRETACIÓN JUDICIAL



\"TRADUCTORES E INTÉRPRETES JUDICIALES: DERECHOS, DEBERES Y REQUISITOS\"



DEL 12 AL 14 DE JUNIO DE 2002, UNESCO, PARÍS, FRANCIA



SOLICITACIÓN DE PONENCIAS



EL COMITÉ FIT PARA LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES JURADOS

bajo el alto patrocinio de la UNESCO,

y los auspicios del Centro Regional Europa de la FIT

con el apoyo del

Sindicato Francés de Traductores (SFT)

INVITA A TRADUCTORES, INTÉRPRETES, DOCENTES, INVESTIGADORES Y ESTUDIANTES AL SEXTO FORO INTERNACIONAL.



TEMAS

I - TRADUCTORES E INTÉRPRETES JUDICIALES



Deberes: frente a la institución judicial, el sector privado y el consumidor -- Derechos: ayer, hoy y mañana - Exigencias al inicio del nuevo milenio -- Formación y realidad / Mejorar la formación -- Calificación profesional / Reconocimiento profesional / Calidad e investigación -- Estatuto legal / Remuneraciones / Compensación económica.





II ENFOQUE TEÓRICO



Unificación de la ley en Europa -- Conocimiento y cultura: leyes, traducción e interpretación técnica, científica y jurídica -- Nuevas tecnologías / Terminología -- Formación y realidad / Calidad e investigación -- Reconocimiento profesional / Estatuto legal / Remuneraciones / Compensación económica.





30 de ENERO de 2001 : FECHA LIMITE DE PRESENTACIÓN DE ABSTRACTOS!!!!!



RESUMEN de 250 PALABRAS MÁX. REMITIRLO CUANTO ANTES AL COMITÉ ORGANIZADOR

[email protected]



Indicar el nombre completo, la asociación, la dirección personal + teléfono, fax, e-mail.

Lenguas del Foro: Alemán, Inglés, Español, Francés, Lengua de signos.



SOLICITE SU FICHA DE INSCRIPCION O INFORMACIONES

AL COMITE ORGANIZADOR : [email protected]



inscripción en euros : por transferencia bancaria sin gastos para el organizador

Extranjero: IBAN: FR59 3000 2089 0000 0048 5509 H42 BIC: CRLYFRPP

Francia, RIB: 30002 08900 0000485509H 42 VERSAILLES, PAROISSE

220 € hasta: 28 FEBRERO -- 250 € hasta: 31 MAYO 300 € del 1 al 12 de JUNIO de 2002

ACTAS : 30 € -- ESTUDIANTES : 160 €

la inscripción incluye almuerzos, cafés, cocktail de inauguración y material

consultar también la página web de la SFT : http://www.sft.fr









Collapse


 
Egmont
Egmont
スペイン
Local time: 22:40
アフリカーンス語 から スペイン語
+ ...
abstractos y solicitaciones Jan 11, 2002

Mejor: resúmenes y solicitudes

 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
米国
Local time: 15:40
2002に入会
英語 から スペイン語
+ ...
TOPIC STARTER
Tienes razón. Jan 12, 2002

Quote:


On 2002-01-11 17:22, albertov wrote:

Mejor: resúmenes y solicitudes





Sí, es cierto, pero yo copié la información tal cual me llegó.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Foro internacional sobre traducción






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »