Portugal Legal translation - Portuguese translators
Thread poster: Ana Pinto
Ana Pinto
Ana Pinto  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:11
Member (2020)
English to Portuguese
+ ...
Sep 5, 2023

Tenho uma proposta de tradução de um documento legal de uma pessoa estrangeira. Em Portugal podemos entregar apenas a tradução ao cliente ou esse tipo de documentos (registos de casamento, registos criminais etc) precisam de alguma certificação? E isso é responsabilidade do tradutor?

 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 22:11
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Experiência pessoal Sep 5, 2023

O cliente é direto, não é uma agência de tradução?
Se é um cliente direto é necessária uma certificação e isto o tradutor em Portugal não tem "autoridade" para o fazer. Sim, é uma vergonha, tendo em conta que na maioria dos restantes países um tradutor pode fazê-lo.
Quem pode certificar é o advogado, o cartório, o consulado ou a embaixada, ou o solicitador.
Costumo trabalhar com duas advogadas que esporadicamente me enviam documentos para traduzir.
O que
... See more
O cliente é direto, não é uma agência de tradução?
Se é um cliente direto é necessária uma certificação e isto o tradutor em Portugal não tem "autoridade" para o fazer. Sim, é uma vergonha, tendo em conta que na maioria dos restantes países um tradutor pode fazê-lo.
Quem pode certificar é o advogado, o cartório, o consulado ou a embaixada, ou o solicitador.
Costumo trabalhar com duas advogadas que esporadicamente me enviam documentos para traduzir.
O que costumo fazer é redigir um pequeno documento nas línguas de partida e de chegada que preencho e que depois vai assinado por elas ou por outra pessoa competente caso seja necessário.
Cheguei a trabalhar com um cliente direto (português) que vivia no Luxemburgo e todos os documentos que me enviava tinham de ser certificados. Eu fazia isso junto de um cartório notarial e o valor da certificação era acrescentado ao valor da fatura do serviço de tradução, bem como o valor do envio da documentação traduzida por correio postal.
Se for uma agência de tradução, eles próprios encarregam-se disso, se for necessário.

P.S.: quando se trata de um documento em língua estrangeira a ser apresentado noutro país, é sempre necessária uma certificação, pela minha experiência.

[Edited at 2023-09-05 16:39 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Ana Sep 5, 2023

Trabalho com dois advogados que certificam as minhas traduções tanto para clientes diretos como para agências. Uma agência no Reino Unido pede-me que não certifique mas que junte um “certificate of accuracy”…

expressisverbis
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Ana Sep 6, 2023

Em relação à sua última pergunta (E isso é responsabilidade do tradutor?) diria que como em Portugal não existe a figura do tradutor juramentado este trabalho só é da responsabilidade do tradutor se ele/ela o aceitar. Porque fui tradutora juramentada na Bélgica continuo a ser contactada com frequência para este tipo de trabalho mesmo depois de ter regressado a Portugal. No entanto, quando o trabalho em causa implica certificação notarial e/ou Apostila de Haia eu recuso-o, já que imp... See more
Em relação à sua última pergunta (E isso é responsabilidade do tradutor?) diria que como em Portugal não existe a figura do tradutor juramentado este trabalho só é da responsabilidade do tradutor se ele/ela o aceitar. Porque fui tradutora juramentada na Bélgica continuo a ser contactada com frequência para este tipo de trabalho mesmo depois de ter regressado a Portugal. No entanto, quando o trabalho em causa implica certificação notarial e/ou Apostila de Haia eu recuso-o, já que implica deslocações e muito tempo perdido…Collapse


expressisverbis
 
Ana Pinto
Ana Pinto  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:11
Member (2020)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Tradução legal Sep 22, 2023

Obrigada pelas vossas respostas. Acabei por não ficar com o trabalho porque o cliente queria o trabalho num prazo impossível para mim.
Mas já saberei para futuros pedidos.


expressisverbis
 
Sonia Cunha-Goldner
Sonia Cunha-Goldner
United States
Local time: 17:11
English to Portuguese
Existem 2 opções Sep 29, 2023

Se o documento foi emitido em Portugal e vai ser usado em outro país que seja membro da Convenção de Haia, o documento pode ser apostilado e depois traduzido e certificado pelo tradutor. Emite-se um documento chamado "Certificate of Accuracy" ou "Certidão de Exatidão", que o tradutor assina dizendo é competente para traduzir nas línguas envolvidas e que o documento foi traduzido fielmente do original.

Caso o documento seja usado em Portugal mesmo, é só traduzir e anexar o
... See more
Se o documento foi emitido em Portugal e vai ser usado em outro país que seja membro da Convenção de Haia, o documento pode ser apostilado e depois traduzido e certificado pelo tradutor. Emite-se um documento chamado "Certificate of Accuracy" ou "Certidão de Exatidão", que o tradutor assina dizendo é competente para traduzir nas línguas envolvidas e que o documento foi traduzido fielmente do original.

Caso o documento seja usado em Portugal mesmo, é só traduzir e anexar o Certificate of Accuracy.

Quando alguém me solicita apostilamento e tradução, eu sempre pergunto: vai ser usado aqui ou no país da língua alvo? Se for usado no exterior e o país tiver tradutor juramentado, eu faço contato com ele/ela. Caso seja usado onde resido (EUA), eu mesma mando apostilar e faço a tradução e certifico. Às vezes, também me é solicitado que a tradução seja apostilada, então eu assino o Certificate of Accuracy perante o Notary Public e mando apostilar.

[Edited at 2023-09-29 18:58 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Portugal Legal translation - Portuguese translators







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »