This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Who has experience interpreting with MS Teams? Can you send me any good links and give some tips? Which are the main possible technical or similar problems? Is it usually simultaneous or consecutive interpreting?
Many thanks in advance
Shkar Mahmood
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oriol Vives (X) Spain Local time: 09:56 English to Catalan + ...
Sure
Nov 2, 2021
Let me check and get back at you in a few.
Dr.-Ing. Igor Krasontovitch
Shkar Mahmood
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
erika rubinstein Local time: 09:56 Member (2011) English to Russian + ...
MS Teams
Nov 3, 2021
With MS Teams you can interpret only consecutively. It is just a plattform or online meetings. Nothing special about it.
Dr.-Ing. Igor Krasontovitch
Lachesis Braick
Elena Simonelli
Shkar Mahmood
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lachesis Braick United Kingdom Local time: 08:56 Member (2022) English to Portuguese + ...
I interpret on Teams almost daily (here's how to do simultaneous interpreting)
Nov 4, 2021
There is nothing too complex about it. What I would add if if you want to do simultaneous interpreting you will need a second platform or you will have to make a phone call to the person/people you are interpreting for and have them on another line (this won't work if they are joining by phone). I have a pair of earbuds that I wear under my headset so I just go back and forth with my microphones when switching languages. You must remember to mute yourself in the source language call.
Elena Simonelli
Shkar Mahmood
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
IrinaN United States Local time: 02:56 English to Russian + ...
One logistical precaution
Nov 6, 2021
Make sure that you have not only the backup number for a phone connection to the meeting, but you and the lead/coordinator have each other's private phones/hot emails in case of an Internet glitch on your side. I lose Internet very rarely, like once in a few months and very briefly, but I had to proceed over my Iphone once since my digital voice comm died together with everything else. Nobody got hurt:-) It's just that some clients tend to panic and being able to reach them within the next 30 se... See more
Make sure that you have not only the backup number for a phone connection to the meeting, but you and the lead/coordinator have each other's private phones/hot emails in case of an Internet glitch on your side. I lose Internet very rarely, like once in a few months and very briefly, but I had to proceed over my Iphone once since my digital voice comm died together with everything else. Nobody got hurt:-) It's just that some clients tend to panic and being able to reach them within the next 30 seconds is very important. In my case, I know my clients for ages and don't feel like approaching a heart attack even at the most important and high-level meetings, but getting lost on a first date could be much more stressful. Sometimes the glitch is on their side, with all their space technology:-) We are even, and we are family. Things happen, so keep your cool. ▲ Collapse
Shkar Mahmood
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.