Beglaubigte Übersetzung ansiegeln (Ba-Wü)?
Tópico cartaz: Martin Köhler
Martin Köhler
Martin Köhler  Identity Verified
Alemanha
Local time: 08:32
Membro (2021)
inglês para alemão
Mar 8

Ich habe eine Heiratsurkunde und einen Scheidungsbeschluss (Südafrika) ins Deutsche übersetzt, nun legte mir die Kundin ein Schreiben des OLG Karlsruhe vor, in welchem bezüglich beider Dokumente Folgendes wortwörtlich bemängelt wird:

"Die deutsche Übersetzung wurde durch die Übersetzerin nicht fest mit einer Kopie der übersetzten Urkunde fest verbunden (angesiegelt), was durch die Übersetzerin nachzuholen ist."

Ich hatte einen solchen Fall noch nie und bin ers
... See more
Ich habe eine Heiratsurkunde und einen Scheidungsbeschluss (Südafrika) ins Deutsche übersetzt, nun legte mir die Kundin ein Schreiben des OLG Karlsruhe vor, in welchem bezüglich beider Dokumente Folgendes wortwörtlich bemängelt wird:

"Die deutsche Übersetzung wurde durch die Übersetzerin nicht fest mit einer Kopie der übersetzten Urkunde fest verbunden (angesiegelt), was durch die Übersetzerin nachzuholen ist."

Ich hatte einen solchen Fall noch nie und bin erstaunt, dass ich "ansiegeln" soll und darf. Zum einen stellt sich mir die Frage, welcher Art diese Ansiegelung sein soll, zum anderen, ob jemand hier schon einmal so etwas gemacht hat.
Das Gericht erreiche ich natürlich erst am Montag.

Danke schon im Voraus für Hinweise!
Collapse


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:32
dinamarquês para inglês
+ ...
Normal practice Mar 8

Sorry for writing in English, but it's probably better than a German MT.

Every single certified translation of official documents I have received through the years has had a copy of the original bound to the certified translation. The purpose is obviously to enable the reader to know what has been translated. There are various binding methods for doing this.

Here is an example found online.



Agnes Fatrai
 
British Diana
British Diana
Alemanha
Local time: 08:32
alemão para inglês
+ ...
Kenne ich Mar 8

Das kenne ich auch von einer beglaubigten Kopie (nicht Übersetzung) eines Abiturzeugnisses (Bayern). Die einzelnen Blätter werden wie auf Thomas' Foto so gefaltet, dass es nicht möglich ist, eines davon nachträglich zu entnehmen bzw. auszutauschen, nachdem oben darauf abgestempelt worden ist.

Sebastian Witte
 
Martin Köhler
Martin Köhler  Identity Verified
Alemanha
Local time: 08:32
Membro (2021)
inglês para alemão
CRIADOR(A) DO TÓPICO
angesiegelt = Schuppenfaltung Mar 8

So apparently "angesiegelt" is Officialese for "attached via scale folding" ... You live and learn!

 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Alemanha
Local time: 08:32
alemão para francês
+ ...
In BaWü vereidigt... Mar 13

... bin ich seit 24 Jahren. Habe noch NIE irgendein Schriftstück ansiegeln müssen... 🤔

 
Martin Köhler
Martin Köhler  Identity Verified
Alemanha
Local time: 08:32
Membro (2021)
inglês para alemão
CRIADOR(A) DO TÓPICO
angesiegelt = mit Schuppenfaltung gestempelt Mar 13

Eine Rücksprache mit dem zuständigen Gericht hat die Vermutung bestätigt - "angesiegelt" bedeutet mit Schuppenfaltung geheftet und gestempelt.

 


Não há um moderador designado especificamente para este fórum.
Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site »


Beglaubigte Übersetzung ansiegeln (Ba-Wü)?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »