Diploma in translation 2011
论题张贴者: Julia Fedotova (X)
Julia Fedotova (X)
Julia Fedotova (X)  Identity Verified
拉脱维亚
Local time: 22:09
French法语译成Russian俄语
+ ...
Sep 24, 2010

Доброе время суток!!!

Хотелось бы пообщаться с теми, кто сдавал/собирается сдавать в январе 2011ого года экзамен на сертификат Diploma in Translation в Chartered Institute of Linguistics, UK.

Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian俄语译成English英语
+ ...
честно говоря... Sep 24, 2010

Julia Fedotova wrote:

Доброе время суток!!!

Хотелось бы пообщаться с теми, кто сдавал/собирается сдавать в январе 2011ого года экзамен на сертификат Diploma in Translation в Chartered Institute of Linguistics, UK.

Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать?



Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение!


 
Julia Fedotova (X)
Julia Fedotova (X)  Identity Verified
拉脱维亚
Local time: 22:09
French法语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
to Alexander Onishko Sep 24, 2010

Alexander Onishko wrote:



Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение!


Сертификация переводчика - вообще понятие относительное, в каждой стране свои правила.

Какой экзамен МГУ Вы имеете в виду? Тот, после которого можно переводить НА английский?
В Европе переводить можно ТОЛЬКО на родной, и я с этим мнением согласна.

В Лондоне этот диплом востребован, я собираюсь его сдавать.

Поэтому, пожалуйста, уважаемые все остальные, не выражайте больше мнений, а поделитесь опытом по конкретному вопросу, если таковой имеется.

[Edited at 2010-09-24 11:39 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian俄语译成English英语
+ ...
* Sep 24, 2010

Julia Fedotova wrote:

Alexander Onishko wrote:



Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение!


Сертификация переводчика - вообще понятие относительное, в каждой стране свои правила.

Какой экзамен МГУ Вы имеете в виду? Тот, после которого можно переводить НА английский?
В Европе переводить можно ТОЛЬКО на родной, и я с этим мнением согласна.

В Лондоне этот диплом востребован, я собираюсь его сдавать.

Поэтому, пожалуйста, уважаемые все остальные, не выражайте больше мнений, а поделитесь опытом по конкретному вопросу, если таковой имеется.

[Edited at 2010-09-24 11:39 GMT]


Юлия, у вас английский родной?


 
Julia Fedotova (X)
Julia Fedotova (X)  Identity Verified
拉脱维亚
Local time: 22:09
French法语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
Re: Sep 24, 2010

Юлия, у вас английский родной? [/quote]

У меня родной - русский. Но при чём тут это?

Вы так и не ответили, что же за экзамен Вы рекомендуете.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian俄语译成English英语
+ ...
:) Sep 24, 2010

Julia Fedotova wrote:
У меня родной - русский. Но при чём тут это?



А вот при чём.

Julia Fedotova wrote:

В Европе переводить можно ТОЛЬКО на родной, и я с этим мнением согласна.

В Лондоне этот диплом востребован, я собираюсь его сдавать.


Так на какой вы переводить собираетесь?

Julia Fedotova wrote:Вы так и не ответили, что же за экзамен Вы рекомендуете.


Я вам советую поступить в МГУ и получить нормальное переводческое образование.

[Edited at 2010-09-24 13:48 GMT]


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
乌克兰
Local time: 22:09
正式会员 (自2008)
English英语译成Ukrainian乌克兰语
+ ...
Точно? Sep 24, 2010

Julia Fedotova wrote:

У меня родной - русский.


Julia Fedotova wrote:

Поэтому, пожалуйста, уважаемые все остальные, не выражайте больше мнений, а поделитесь опытом по конкретному вопросу, если таковой имеется.



?


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
美国
正式会员 (自2009)
Russian俄语译成English英语
+ ...
DipTrans (глубокий транс?) Sep 25, 2010

Ближе к существу вопроса... В Англии сдавал немного другие экзамены. А когда история DipTrans'a (который, оказывается стоит, по частям, фунтов 700-800+) ещё даже не начиналась, т.к. "DipTrans was introduced in 1989", уже переводил, правда, тогда ещё не за фунты, а за советские рубли, и позже мысль сдават... See more
Ближе к существу вопроса... В Англии сдавал немного другие экзамены. А когда история DipTrans'a (который, оказывается стоит, по частям, фунтов 700-800+) ещё даже не начиналась, т.к. "DipTrans was introduced in 1989", уже переводил, правда, тогда ещё не за фунты, а за советские рубли, и позже мысль сдавать IoL'у эти экзамены не возникла. Наверное, зря. Хотя эта программа возникла, возможно, в основном как раз для сбора оных examination fees.

Говорите, "в Лондоне этот диплом востребован"? Возможно, да (лондонцами?). В Лондоне (по крайней мере, 5-11 лет назад) особой востребованности наблюдать не приходилось.
Разве что этот диплом облегчит Вам вступление в обычные магистерские (Master's) программы...

Почему-то кажется, что фундаментальное переводческое образование и системные знания вряд ли заменит новомодное examination и диплом "дип транс", пусть даже красивый, от возникшей чуть ли не вчера программы.
Любая нормальная Degree лучше, чем даже самый глубокий "транс".
Именно так можно посоветовать продолжать.

Если нужен диплом/сертификат со звучным и ОБЯЗАТЕЛЬНО иностранным названием, -- там есть и другие, гораздо более древние, известные и признанные экзамены/курсы! Потому и "востребованные"... Сами когда-то сдавали...



[Edited at 2010-09-26 07:07 GMT]
Collapse


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
德国
Local time: 21:09
English英语译成Russian俄语
+ ...
IoL Sep 26, 2010

Julia Fedotova wrote:

Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать?


Здравствуйте, Юлия!

Почему-то вас народ здесь скептически воспринял. Я несколько лет назад собиралась сдавать этот экзамен и в качестве подготовки делала дистанционный подготовительный курс в лондонском City University. Курс был полезным не только в плане подготовки к экзамену, но и вообще как практика перевода с корректором. Потом, так уж получилось, экзамен я сдавать не стала, т.к. решила поступать на мастерскую программу в Англии. Тем не менее, я не исключаю возможности сдачи этого экзамена в 2012 году, так что, пожалуйста, опишите свой опыт после экзамена.

Вообще готовиться надо, делая переводы именно на время по принципу "тише едешь -- дальше будешь", то есть торопиться не спеша. Я уже не помню, там ведь кажется от руки нужно писать, то есть переписывать некогда и исправлять не хочется. Обязательно постарайтесь перечитать текст перед тем, как отдавать в руки экзаменаторов.

По опыту подобных письменных экзаменов вообще, волноваться не имеет смысла, это не устный перевод, адреналин не поможет. Главное хорошо выспаться, то есть, если вы живете не в Лондоне, надо накануне выяснить, как добираться, чтобы не опоздать в день экзамена. Вы будете в один день все три части сдавать?

Поищите информацию на форуме IoL: http://www.iol.org.uk/forum/forumdisplay.php?f=18

Ну и ни пуха, ни пера!


 
Julia Fedotova (X)
Julia Fedotova (X)  Identity Verified
拉脱维亚
Local time: 22:09
French法语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
spasibo Sep 26, 2010

Natalia Elo wrote:

Julia Fedotova wrote:

Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать?


Здравствуйте, Юлия!

Почему-то вас народ здесь скептически воспринял. Я несколько лет назад собиралась сдавать этот экзамен и в качестве подготовки делала дистанционный подготовительный курс в лондонском City University. Курс был полезным не только в плане подготовки к экзамену, но и вообще как практика перевода с корректором. Потом, так уж получилось, экзамен я сдавать не стала, т.к. решила поступать на мастерскую программу в Англии. Тем не менее, я не исключаю возможности сдачи этого экзамена в 2012 году, так что, пожалуйста, опишите свой опыт после экзамена.

Вообще готовиться надо, делая переводы именно на время по принципу "тише едешь -- дальше будешь", то есть торопиться не спеша. Я уже не помню, там ведь кажется от руки нужно писать, то есть переписывать некогда и исправлять не хочется. Обязательно постарайтесь перечитать текст перед тем, как отдавать в руки экзаменаторов.

По опыту подобных письменных экзаменов вообще, волноваться не имеет смысла, это не устный перевод, адреналин не поможет. Главное хорошо выспаться, то есть, если вы живете не в Лондоне, надо накануне выяснить, как добираться, чтобы не опоздать в день экзамена. Вы будете в один день все три части сдавать?

Поищите информацию на форуме IoL: http://www.iol.org.uk/forum/forumdisplay.php?f=18

Ну и ни пуха, ни пера!


Спасибо, Наталия!

Я надумала сдавать все три части "одним махом", посмотрим, что из этого выйдет. Даже ещё думаю над выбором во второй и третьей части экзамена.

Живу действительно не в Лондоне, но планирую приехать туда в январе на неделю.

Как сдам, поделюсь впечатлениями и опытом, обращайтесь.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
美国
正式会员 (自2009)
Russian俄语译成English英语
+ ...
Успешно? Feb 14, 2011

Надеюсь, экзамен был успешным и для Вас, и для других коллег и принес заслуженное удовлетворение и даёт ощутимую пользу (и, главное, как уже писал выше, поможет получить профессиональное образование или следующую уч. степень).

Может быть, теперь посрамите всех кри
... See more
Надеюсь, экзамен был успешным и для Вас, и для других коллег и принес заслуженное удовлетворение и даёт ощутимую пользу (и, главное, как уже писал выше, поможет получить профессиональное образование или следующую уч. степень).

Может быть, теперь посрамите всех критиканов? (Не обессудьте, они видали виды, и скепсис при взгляде на относительно новую небесплатную программу мог быть простителен).

Поделитесь, пожалуйста, впечатлениями об экзамене и преимуществ диплома именно с точки зрения переводчиков с этим дипломом.

Блага от всех таких программ соответствующие официальные источники стандартно описывают казёнными словами – зачастую почти одинаковыми, без подобающего убедительного фактажа и здорового реализма. И это за наши же деньги…

А на форумах бывает и явная заказуха, и предположительно необъективные мнения, в т.ч. «из ряда вон выходящие».

Поэтому соотношение «Отдача/(Цена+Усилия+Стресс)», которое в подобных программах объективно варьирует, определить бывает трудновато.

Надеемся, и диплом DipTrans -- это, вопреки названию, не есть глубокий транс, а путь к самому что ни на есть Глубокому Переводу. Если так, по нему и стОит направлять стопы молодых за опытом и (еще одними) корочками?



[Edited at 2011-02-14 18:50 GMT]
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
美国
Local time: 14:09
正式会员 (自2001)
English英语译成Russian俄语
+ ...
как ловко сказано Feb 14, 2011

...continued to meet the needs for a high level professional translating qualification.

It is a postgraduate level equivalent qualification intended to test the ability of those who wish to progress into careers as freelance translators

сказано: "equivalent qualification" - не однозначное напр. "professional qualification " или там "education", а с дипломатичным "equivalent".

и цель только to test the
... See more
...continued to meet the needs for a high level professional translating qualification.

It is a postgraduate level equivalent qualification intended to test the ability of those who wish to progress into careers as freelance translators

сказано: "equivalent qualification" - не однозначное напр. "professional qualification " или там "education", а с дипломатичным "equivalent".

и цель только to test the ability - т.е. образования не дается никакого но почему-то в результате - после примерно пятилетних (успешных) test the ability - выдается Diploma in Translation - вроде как отучился в том же МГУ или КГУ...

Для меня лично - похоже на то, как незабвенный Остап Ибрагимович Бендер продавал билеты в пятигорский Провал.

А вообще-то, - достойная организация - прочел в википедии, что "The IOL Educational Trust is a registered charity" - т.е. благотворительностью занимаются, что - хорошо.


Alexander Onishko wrote:
Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение!


[Edited at 2011-02-14 16:49 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diploma in translation 2011


Translation news in 俄罗斯联邦





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »