Pages in topic:   < [1 2]
Где в Москве можно пройти тематический курс перевода Oil & Gas?
Thread poster: Ekaterina Shchelchkova
Курсы английского языка «Oil & Gas English» Apr 13, 2012

Учебно-исследовательский центр образования работников топливно-энергетического комплекса совместно с кафедрой иностранных языков РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина объявляет набор в группу уникального специализированного курса английского языка «Oil & Gas English», предназнач... See more
Учебно-исследовательский центр образования работников топливно-энергетического комплекса совместно с кафедрой иностранных языков РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина объявляет набор в группу уникального специализированного курса английского языка «Oil & Gas English», предназначенного для сотрудников нефтяных и газовых компаний.


Число учебных часов: 100 академических часов (5 модулей)

1 модуль: Происхождение нефти и газа, природные ресурсы.

2 модуль: геология; разведка и разработка месторождений нефти и газа

3 модуль: бурение и эксплуатация скважин, добыча нефти и газа

4 модуль: транспорт, хранение и переработка нефти, газа и нефтепродуктов; экология;

5 модуль: юридические и экономические вопросы нефтегазовой промышленности.




Курс обучения может состоять из одного или нескольких модулей.





Оплата за обучение проводится сразу за весь курс, либо за каждый модуль отдельно.



Необходимый уровень владения английским языком: Intermediate


Преподаватель – СТОЛЯРОВА Ирина Викторовна, автор курса, доцент кафедры иностранных языков РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина кандидат педагогических наук, доцент – автор учебного пособия «Oil & Gas English» в 2-х частях, автор 9 учебно-методических пособий и 26 научных статей ([email protected], тел. 8-915-266-82-65).

По окончании данного курса слушатели должны:
- уверенно и активно использовать английский язык в профессиональной деятельности;
- понимать терминологию, используемую в нефтяной и газовой промышленности;
- усовершенствовать навыки ведения деловых переговоров на английском языке;
- активно участвовать на английском языке в дискуссиях, совещаниях и семинарах;
- уметь готовить и выступать с техническими презентациями на английском языке;
- иметь представление о процессах и технологиях нефтяной и газовой промышленности.

Слушатели курсов, прошедшие итоговую аттестацию и успешно сдавшие итоговый экзамен, получают документ установленного образца.

Курс «Oil & Gas English» проводится в Университете нефти и газа им. И.М. Губкина или на предприятии с выездом преподавателя (по усмотрению заказчика).

Дополнительную информацию по организации и проведению можно получить в УИЦ :

тел.. 8-499-137-47-35

- куратор направления обучения Вера Петровна Попова 8-903-105-77-88

- e-mail: [email protected]
Collapse


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:11
English to Russian
+ ...
Курсы английского языка «Oil & Gas English» Apr 13, 2012

MariaMisnik wrote:

Учебно-исследовательский центр образования работников топливно-энергетического комплекса совместно с кафедрой иностранных языков РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина объявляет набор в группу уникального специализированного курса английского языка «Oil & Gas English», предназначенного для сотрудников нефтяных и газовых компаний.


Я посмотрел. Сейчас программа выглядит более симпатично, в том смысле, что подробнее расписана. Однако есть несколько замечаний.

1. При переходе на страницу курса собственно с сайта УИЦ не видна цена. В кэше Гугля видна, а по прямой ссылке - нет. Поправьте. Народ имеет право знать цену сразу.

2. Модуль № 1 рекомендую выкинуть целиком. Для целей подготовки переводчиков нефтегазовых компаний это blah-blah ни о чем.

3. Из Модуля № 5 рекомендую выбросить вот это: "Нетрадиционные источники энергии. Альтернативные источники энергии." Тоже blah-blah ни о чем.

4. Модуль № 4: Вместо вот этого: "Глобальные и региональные экологические проблемы. Парниковые газы. Изменение климата. Глобальное потепление.
Разливы нефти. Киотский протокол." соорудить один мощный, четко структурированный модуль по QHSE, взяв за образец соотв. курсы крупных западных компаний. И, кстати, проводить его на английском языке, а не на русском.

5. Модуль №3. Вместо вот этого: "Интенсификация добычи нефти. Первичные, вторичные, третичные методы извлечения углеводородов. Осложнения при работе газовых скважин." сделать один суб-модуль по заводнению и один под условным названием "текущие и капитальные ремонты скважин: интенсификация притока и ликвидация подземных аварий".

И еще. Курс сильно, так сказать, жидкой кашицей, размазан по времени. Я понимаю, что у преподавателей есть своя основная работа, все такое. Но курс повышения квалификации переводчиков, имхо, должен быть более компактым по срокам проведения и интенсивным. Примерно как выглядят двухнедельные модули УИЦ по повышению квалификации. Иначе возникнет угроза профанации.

Как-то так. Извиняюсь, что не по порядку, просто заметки на полях, на бегу. Будут вопросы - обращайтесь, расскажу как я повышаю квалификацию переводчикам нефтяных и газовых компаний и какие уроки извлек из этого вида деятельности.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:11
English to Russian
+ ...
Пока не забыл Apr 13, 2012

Добавлю отдельно. Мой скромный опыт подсказывает, что оптимальным является курс с отрывом от производства и занятиями в течение полного учебного дня: 8 ак. часов (4 пары).

Суммарная продолжительность курса 80 часов - для людей "не с улицы" вполне достаточно.

К со�
... See more
Добавлю отдельно. Мой скромный опыт подсказывает, что оптимальным является курс с отрывом от производства и занятиями в течение полного учебного дня: 8 ак. часов (4 пары).

Суммарная продолжительность курса 80 часов - для людей "не с улицы" вполне достаточно.

К сожалению, сорвать из компании переводчика или специалиста на учебы на две недели подряд - практически нереально. С трудом, но можно срывать два раза в год (лучше - в полугодие) на две сессии по 5 дней.

Если проводить занятия без отрыва от производства, то:

а) Все равно они должны идти несколько дней подряд, а не по два раза в неделю.

и

б) Аудитория у вас будет ограничена одним городом, что резко сужает охват этой самой аудитории. Т.е., если, к примеру, головной офис крупной компании в Москве попросит провести такой курс для их сотрудников, то все нормально. А вот если охватывать в масштабах РФ или СНГ, то - см. выше.

Курс должен содержать сбалансированные объемы теории и практики. Лекции должны перемежаться упражнениями и тестовыми переводами с последующим анализом ошибок и вариантов перевода прямо на месте.

Впрочем, я уверен, что в УИЦ это все и без меня знают, пишу скорее с тем, чтобы структурировать собственные мысли по данному вопросу.

[Edited at 2012-04-13 19:33 GMT]
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 14:11
Member (2001)
English to Russian
+ ...
неожиданно (для меня) но закономерно Apr 14, 2012

ЗдОрово, что спрос в данном случае нашел достойное (смею предполагать) предложение.
Переводчиков они, конечно, за это время не подготовят - не верю. Но польза участвующим, железно, будет.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:11
English to Russian
+ ...
Скорее... Apr 14, 2012

Vladimir Dubisskiy wrote:
Переводчиков они, конечно, за это время не подготовят - не верю. Но польза участвующим, железно, будет.


Польза есть от любой учебы Особенно если за счет предприятия

Действительно, пока курс выглядит скорее так, как будто он предназначен для того, чтобы немного натаскать в ключевой терминологии сотрудников отрасли, уже владеющих как английским языком, так и основным понятийным аппаратом, нежели для повышения квалификации именно переводчиков.

Если стоит задача в короткие сроки натаскать именно переводчиков, то заточенный под такую задачу курс должен выглядеть конечно же по-иному. Навскидку, в него в обязательном порядке следует включить занятия по грамотному поиску в интернете, использованию CAT и вспомогательных программ типа Олифанта, "фехтованию на Файнридере" и т.п. Да много еще напильником подрихтовать. Но главное конечно же - практики побольше.

Кстати, в свое время нечто подобно пытались создать в Московской международной школе переводчиков, но я лишь краем уха про то слышал и не в курсе подробностей.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Где в Москве можно пройти тематический курс перевода Oil & Gas?


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »