Compromis de vente : une traduction assermentée est-elle requise ?
Thread poster: A4 LYON
A4 LYON
A4 LYON
France
Local time: 07:41
Jul 11, 2011

Un compromis de vente doit-il systématiquement faire l'objet d'une traduction assermentée?

En tant qu'agence de traduction, je dois faire traduire un compromis de vente du français vers l'anglais pour une signature à venir.

Dans ce cas précis, une traduction assermentée est-elle obligatoire (le document original ne comporte pour le moment aucun sceau, aucune signature etc) ?

D'avance merci beaucoup,

Cdlt,
Alexandra Fourneyron


 
AllegroTrans
AllegroTrans  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:41
Member (2011)
French to English
+ ...
Difficult to answer without a bit more information Jul 11, 2011

I think everything depends on the purpose for which the translation is needed. You have not said which country the transaction is taking place in, whether a party to the sale is an English speaker, etc.
The best solution would be to enquire with the Notary who is going to be involved.


 
Neil Coffey
Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:41
French to English
+ ...
I think unlikely to be required, but check... Jul 11, 2011

I've translated a number of 'compromis de vente' and similar material (lease contracts etc) and have never been asked for the translation to be certified/assermenté etc. Legally speaking, the actual contract that will be signed is surely the original French version, governed by French law, and the translation is essentially "for information". If this requirement hasn't been stipulated to you, I doubt there will be any *legal* requirement for it to be "assermenté".

On the other han
... See more
I've translated a number of 'compromis de vente' and similar material (lease contracts etc) and have never been asked for the translation to be certified/assermenté etc. Legally speaking, the actual contract that will be signed is surely the original French version, governed by French law, and the translation is essentially "for information". If this requirement hasn't been stipulated to you, I doubt there will be any *legal* requirement for it to be "assermenté".

On the other hand, if you're in doubt, it does no harm to check with the client what their requirement is.
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:41
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
The receiving country laws prevail Jul 11, 2011

Je t'en prie de m'excuser por écrire en Anglais, car j ái oublié presque tout ce que j'avais apprendu de Français, après plus de 40 ans.

A sworn translation depends on the law on the country where the document will be submitted, registered, whatever. Most countries don't have a specific law on sworn translations, so each agency/office is free to set their own rules. I happen to live in a country where there is a specific law on t
... See more
Je t'en prie de m'excuser por écrire en Anglais, car j ái oublié presque tout ce que j'avais apprendu de Français, après plus de 40 ans.

A sworn translation depends on the law on the country where the document will be submitted, registered, whatever. Most countries don't have a specific law on sworn translations, so each agency/office is free to set their own rules. I happen to live in a country where there is a specific law on this matter, and the whole setup in Brazil is explained here.

Anyway, as you say, since the original document is not signed, stamped, notarized, nothing, there is no point in making a sworn translation of it. It's plain text, and will be worthless in either language for any official or legal purpose.

So my guess is that one of the parties does not understand French sufficiently, and they just want to know exactly what's in there. If they have reason to trust your translating skills, a plain translation should do.
Collapse


 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 07:41
German to French
+ ...
Systématiquement ? Non, mais (...) Jul 12, 2011

Bonjour Alexandra,

Rien en la matière n'est strictement obligatoire à ma connaissance et aucun texte n'oblige expressément le notaire à recourir à une traduction faite par un traducteur expert.

Mais en vertu du principe de droit exigeant que la personne qui signe l'acte doit être en mesure d'en apprécier la portée, le notaire jugera utile ou non de faire traduire l'acte. Une personne étrangère maîtrisant parfaitement le français, cela existe !

... See more
Bonjour Alexandra,

Rien en la matière n'est strictement obligatoire à ma connaissance et aucun texte n'oblige expressément le notaire à recourir à une traduction faite par un traducteur expert.

Mais en vertu du principe de droit exigeant que la personne qui signe l'acte doit être en mesure d'en apprécier la portée, le notaire jugera utile ou non de faire traduire l'acte. Une personne étrangère maîtrisant parfaitement le français, cela existe !

Ensuite, comme le notaire ne voudra pas courir de risque, il prendra le plus souvent soin de choisir un traducteur expert. Non seulement l'expert est habitué à ce type de traductions, mais en plus sa signature est reconnue par la Cour d'appel (ainsi que par les autres administrations, par extension).

Imaginez-vous une transaction pour 1 M€ qui capote parce qu'on a voulu faire des économies sur le montant de la traduction (150 € ?)...

Cependant, le client est roi et tout à fait libre de commander la traduction qu'il veut : certifiée par l'expert ou pas, à lui de jauger ses risques et de décider en conséquence.
Collapse


 
A4 LYON
A4 LYON
France
Local time: 07:41
TOPIC STARTER
thanx Jul 16, 2011

AllegroTrans wrote:

I think everything depends on the purpose for which the translation is needed. You have not said which country the transaction is taking place in, whether a party to the sale is an English speaker, etc.
The best solution would be to enquire with the Notary who is going to be involved.


----

Thank you very much for your reply !


 
A4 LYON
A4 LYON
France
Local time: 07:41
TOPIC STARTER
Merci beaucoup ! Jul 16, 2011

Schtroumpf wrote:

Bonjour Alexandra,

Rien en la matière n'est strictement obligatoire à ma connaissance et aucun texte n'oblige expressément le notaire à recourir à une traduction faite par un traducteur expert.

Mais en vertu du principe de droit exigeant que la personne qui signe l'acte doit être en mesure d'en apprécier la portée, le notaire jugera utile ou non de faire traduire l'acte. Une personne étrangère maîtrisant parfaitement le français, cela existe !

Ensuite, comme le notaire ne voudra pas courir de risque, il prendra le plus souvent soin de choisir un traducteur expert. Non seulement l'expert est habitué à ce type de traductions, mais en plus sa signature est reconnue par la Cour d'appel (ainsi que par les autres administrations, par extension).

Imaginez-vous une transaction pour 1 M€ qui capote parce qu'on a voulu faire des économies sur le montant de la traduction (150 € ?)...

Cependant, le client est roi et tout à fait libre de commander la traduction qu'il veut : certifiée par l'expert ou pas, à lui de jauger ses risques et de décider en conséquence.


-----

Je vous remercie infiniment pour votre réponse.
Cdlt,
Alexandra Fourneyron


 
A4 LYON
A4 LYON
France
Local time: 07:41
TOPIC STARTER
thanx Jul 16, 2011

José Henrique Lamensdorf wrote:

Je t'en prie de m'excuser por écrire en Anglais, car j ái oublié presque tout ce que j'avais apprendu de Français, après plus de 40 ans.

A sworn translation depends on the law on the country where the document will be submitted, registered, whatever. Most countries don't have a specific law on sworn translations, so each agency/office is free to set their own rules. I happen to live in a country where there is a specific law on this matter, and the whole setup in Brazil is explained here.

Anyway, as you say, since the original document is not signed, stamped, notarized, nothing, there is no point in making a sworn translation of it. It's plain text, and will be worthless in either language for any official or legal purpose.

So my guess is that one of the parties does not understand French sufficiently, and they just want to know exactly what's in there. If they have reason to trust your translating skills, a plain translation should do.


----
Thank you very much for your reply

Kind Regards

Alexandra Fourneyron


 
A4 LYON
A4 LYON
France
Local time: 07:41
TOPIC STARTER
thanx Jul 16, 2011

AllegroTrans wrote:

I think everything depends on the purpose for which the translation is needed. You have not said which country the transaction is taking place in, whether a party to the sale is an English speaker, etc.
The best solution would be to enquire with the Notary who is going to be involved.


----

Thank you very much for your reply,

Kind regards,

Alexandra Fourneyron


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Compromis de vente : une traduction assermentée est-elle requise ?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »