Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >
Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 11:43
Lid 2003
Duits naar Russisch
+ ...

Moderator van dit forum
Feb 1, 2010

Мою увагу на цей матеріал звернув шановний Feinstein

Повідомлення Українських Новин з усіма його особливостями пропоную для інформації нижче.


Кабінет Міністрів затвердив офіційну транслітерацію укра�
... See more
Мою увагу на цей матеріал звернув шановний Feinstein

Повідомлення Українських Новин з усіма його особливостями пропоную для інформації нижче.


Кабінет Міністрів затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латинськими буквами. Про це свідчить постанова №55.

Українська буква Аа передається латинською Aа

Бб - Bb

Вв - Vv

Рр - Hh

Ґґ - Gg

Дд - Dd

Її - Eе

Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях)

Жж - Zh zh

Зз - Zz

Ії - Yy

Іі - Ii

Її - Yi (на початку слова), i (в інших позиціях)

Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях)

Кк - Kk

Лл - Ll

Мм - Mm

Нн - Nn

Оо - Oo

Пп - Pp

Рр - Rr

Сс - Ss

Тт - Tt

Уу - Uu

Фф - Ff

Хх - Kh kh

Цц - Ts ts

Чч - Ch ch

Шш - Sh sh

Щщ - Shch shch

Юю - Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях)

Яя - Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях)

Буквосполучення "зг" передається латиницею як "zgh", на відміну від "zh" - відповідності української букви "ж". М'який знак (Ьь) і апостроф (') латиницею не передаються.

Транслітерація прізвищ і імен людей, а також географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної букви латиницею.

Як повідомляли Ukranews, у середині листопада 2009 року Україна подала заявку на реєстрацію кириличного домена в Інтернеті "укр". Зазначимо, що такий домен дасть можливість створювати сайти з інтернет-адресою українською чи російською мовами.

http://ukranews.com/uk/news/ukraine/2010/02/01/11188
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oekraïne
Local time: 11:43
Engels naar Russisch
+ ...
Оригінал осьде Feb 1, 2010

П О С Т А Н О В А від 27 січня 2010 р. N 55
http://tinyurl.com/ye2xqv7


 
Nataly Palamarets
Nataly Palamarets  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 11:43
Engels naar Russisch
+ ...
Дякую! Feb 1, 2010



 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 11:43
Lid 2008
Engels naar Russisch
+ ...
знову? Feb 1, 2010

В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради.
Це буде третій.

Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм.
Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ:
... See more
В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради.
Це буде третій.

Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм.
Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ: маємо три варіанти написання прізвища у закордонних паспортах членів родини при тому, що видані вони одним відділом реєстрації.
О так!

[Редактировалось 2010-02-01 18:16 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Verenigde Staten
Lid 2009
Russisch naar Engels
+ ...
Два кроки вперед, один назад Feb 1, 2010

Правила - це краще, ніж відсутність правил. Знову розписали, навіть Щ... Але...

Надзвичайно розчаровує, зокрема, запроваджена транслітерація йотованих після голосних, м'якого знаку, апострофу.

Єільчине - Yemilchyne, але ж ЧОМУ Єнакієве - Yenakiieve, а не Yenakiyeve?!

Чим от
... See more
Правила - це краще, ніж відсутність правил. Знову розписали, навіть Щ... Але...

Надзвичайно розчаровує, зокрема, запроваджена транслітерація йотованих після голосних, м'якого знаку, апострофу.

Єільчине - Yemilchyne, але ж ЧОМУ Єнакієве - Yenakiieve, а не Yenakiyeve?!

Чим оте Є на початку слова так вже відрізняється від Є після голосної в середині того ж слова "Єнакієве"?! Пишеться і вимовляється ж Є і там, і там. А транслітерується, бач, тепер по-різному! На біса ж було так ускладнювати? Мимоволі виникають і інші запитання.

Мо', шановні чиновники Кабміну не впевнені у здатності працівників паспортних столів відрізняти голосні і приголосні літери в середині слів абощо?

"Гай-гай, які шолопаЇ !" Гадаю, що всі би легко второпали більш логічну транскрипцію. У нас геніальна абетка (на відміну від стовідсотково варварських західноєвропейських та інших), і було би природно зберегти практичну відсутність різниці між вимовою і написанням і в транслітерації! Так ні ж, транслітерація буде майже як в англійській, де пишеться "Манчестер", а читається "Ліверпуль".

Крім того, бідні будуть іноземці, особливо англомовні. Ні за які пироги правильно не вимовлять.

А могли ж спитати у фахівців (не своїх двірських) бодай для годиться і "канонізувати" більш органічну з точки зору української мови - і вже, до речі, досить усталену у вживанні - транслітерацію. (Цікаво, скільки грошенят за цим ТЗ "закрили"?)

Як на мене, зроблено стук-грюк, аби з рук. Власне, як і все, чого торкається рука наших чиновників.

Зате принаймні є чергові правила...




[Edited at 2010-02-01 18:59 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oekraïne
Local time: 11:43
Engels naar Russisch
+ ...
Яку Feb 1, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

А могли ж спитати у фахівців (не своїх двірських) бодай для годиться і "канонізувати" більш органічну з точки зору української мови - і вже, до речі, усталену у вживанні - транслітерацію.


[Edited at 2010-02-01 18:35 GMT]


Ви маєте на увазі?


 
Czerjoszyn
Czerjoszyn
Duitsland
Local time: 10:43
Engels naar Oekraïens
+ ...
Заочники!!! Feb 2, 2010

Знову за роботу взялися ділетанти (чи, як їх звуть у Київському університеті — "заочниками", адже їхні "вагомі арґументи" дуже нагадують відповіді заочників на іспиті)! Знову на догоду "старшим братам" (в даному разі — на догоду англійській мові) спотворюють нашу мову! Ну, як �... See more
Знову за роботу взялися ділетанти (чи, як їх звуть у Київському університеті — "заочниками", адже їхні "вагомі арґументи" дуже нагадують відповіді заочників на іспиті)! Знову на догоду "старшим братам" (в даному разі — на догоду англійській мові) спотворюють нашу мову! Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін? Вже впродовж понад 15 років існує система ТКПН, де все передається чітко та однозначно, без будь-яких різночитань... До речі, хто є автором такої системи? Хотілося б знати героїв в обличчя! І, до речі, не плутаймо дар божий із яєшнею! Ніяка це не транслітерація, а лише практична транскрипція, орієнтована на англомовного читача. Завданням транслітерації є ґарантія недвозначного відтворення назад у кирилицю (чи будь-яку іншу систему письма). Хотілося б побачити, як "недвозначно" ця система ґарантує зворотню транслітерацію (особливо — за допомогою комп'ютера)! А потім ми дивуємося, чому нас сприймають в усьому світі неначе якесь посміховисько!Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:43
Lid 2004
Engels naar Oekraïens
+ ...
Ой, і не кажіть! Feb 3, 2010

Czerjoszyn wrote:
Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін?




 
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 11:43
Lid 2009
Duits naar Russisch
+ ...
Який чудовий варіант :-) Feb 15, 2010

для імені Олег - Oleh (це я подивилась всю постанову з прикладами). Так і уявляю, як будуть звертитися німці до пана Олега. Просто як скандування на стадіоні буде звучати Ну, в гіршому випадку, буде схоже на Олю.

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:43
Engels naar Russisch
+ ...
Та невже ж? Feb 15, 2010

Larissa Ershova wrote:

для імені Олег - Oleh (це я подивилась всю постанову з прикладами). Так і уявляю, як будуть звертитися німці до пана Олега. Просто як скандування на стадіоні буде звучати Ну, в гіршому випадку, буде схоже на Олю.


Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 11:43
Lid 2003
Duits naar Russisch
+ ...

Moderator van dit forum
ONDERWERPSTARTER
Німці здогадуються Feb 15, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.


Німецькою Людвіг саме так і пишеться - Ludwig.


 
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 11:43
Lid 2009
Duits naar Russisch
+ ...
В постанові вказані не всі :-))) Feb 15, 2010

Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.

А про Вас постанова мовчить

Але щодо ствердж
... See more
Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.

А про Вас постанова мовчить

Але щодо ствердження Яреми - сумніваюсь, бо той варіант, що Ви пропонуєте - то вже транспозиція, а постановили ж тільки транслітерувати. Тому думаю, що всі страхи у Людвіга не безпідставні, значить, німці так ніколи і не здагадаються))
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 11:43
Lid 2003
Duits naar Russisch
+ ...

Moderator van dit forum
ONDERWERPSTARTER
То в нас плутатина вийшла Feb 15, 2010

Larissa Ershova wrote:

Але щодо ствердження Яреми - сумніваюсь, бо той варіант, що Ви пропонуєте - то вже транспозиція, а постановили ж тільки транслітерувати. Тому думаю, що всі страхи у Людвіга не безпідставні, значить, німці так ніколи і не здагадаються))


Я маю на увазі саме написання Ludwig. Чомусь вирішив, що в пана Людвіга саме так в паспорті ім'я написане. Але ж прозівський профайл то ще не паспорт.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Verenigde Staten
Local time: 03:43
Lid 2001
Engels naar Russisch
+ ...
дуже слушне зауваження Feb 16, 2010

Повністю погоджуюсь (і маю те ж саме в паспорті))
Sergei Leshchinsky wrote:

В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради.
Це буде третій.

Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм.
Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ: маємо три варіанти написання прізвища у закордонних паспортах членів родини при тому, що видані вони одним відділом реєстрації.
О так!


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:43
Engels naar Russisch
+ ...
Красненько дякую Feb 16, 2010

Jarema wrote:

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.


Німецькою Людвіг саме так і пишеться - Ludwig.



Як пишеться моє ім'я німецькою я, звичайно, знаю змалку. До речі, й в старому, ще з радянських часів, паспорті в мене теж було Ludwig. Але потім в ОВІРІ з'явились нові правила, й мене "перехрестили" на Lyudvig. А тепер, мабуть-таки, мене знов перейменують.

[Редактировалось 2010-02-16 16:37 GMT]


 
Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею


Translation news in Oekraïne





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »