Pages in topic:   [1 2] >
O stawkach raz jeszcze czyli: Offered rate USD 5 per hour
Thread poster: Witold Chocholski
Witold Chocholski
Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:41
English to Polish
+ ...
Jan 28, 2010

Witam

Na tablicy pojawiła się właśnie intratna oferta: "Offered rate USD 5 per hour".

Wiem, że temat stawek wraca co chwilę, więc nie oczekuję tutaj ognistej dyskusji. Oferentowi zadałem pytanie, czy przypadkiem nie zaszła pomyłka. Gdy/jeśli otrzymam odpowiedź, zdam raport. Na razie pozostał niesmak.

Pozdrawiam
W


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 20:41
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Taki kraj Jan 28, 2010

Gorzej, gdyby ktoś z Europy czy Ameryki z czymś takim wyjechał, a dla nich to pewnie całkiem normalna stawka.

 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:41
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
kwestia perspektywy Jan 28, 2010

w kraju zleceniodawcy $5/h to całkiem przyzwoita stawka. Z tego co widać szukają też kogoś z Turcji, jeżeli nikogo nie znajdą to pewnie nieco podwyższą stawkę, chociaż myślę, że na pewno kilka osób się zgłosi.

Pozdrawiam
S


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
5$ za godzinę... Jan 28, 2010

lub 20 zł za stronę, gdzie różnica? You get what you pay for.

 
Izabella Kraus
Izabella Kraus  Identity Verified
Local time: 20:41
English to Polish
+ ...
Jak już pisałam w poprzednim poście: Jan 29, 2010

nie tylko są polscy tłumacze (prozowicze, a jakże), którzy przyjmują stawki w granicach 1 do 3 centów (USD!) za słowo, ale wystarczy obejrzeć "blue board entry" pewnych chińskich firm, żeby zobaczyć, że owi tłumacze sobie tę współpracę bardzo chwalą i chętnie znowu się jej podejmą (średnia ocena zleceniodawcy 5.0). Dla mnie to jest prostytucja.

 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:41
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Mi prostytucja kojarzy się zdecydowanie inaczej Jan 29, 2010

nie tylko są polscy tłumacze (prozowicze, a jakże), którzy przyjmują stawki w granicach 1 do 3 centów (USD!) za słowo, ale wystarczy obejrzeć "blue board entry" pewnych chińskich firm, żeby zobaczyć, że owi tłumacze sobie tę współpracę bardzo chwalą i chętnie znowu się jej podejmą (średnia ocena zleceniodawcy 5.0). Dla mnie to jest prostytucja.


Nie mam co prawda osobistych doświadczeń w tej dziedzinie ale z tego co mi wiadomo osoby dostarczające usług seksualnych mają stawki na godzinę grubo powyżej średniej i często prowadzą taką działalność właśnie dlatego, że lubią sporo zarabiać.

W moim odczuciu porównywanie tłumaczenia za małe (choćby i bardzo małe) pieniądze z prostytucją jest tak bardzo niesprawiedliwe w stosunku do osób, które świadczą takie usługi (dla jasności niesprawiedliwe wobec tłumaczy i tłumaczek a nie prostytutek obojga płci), że po prostu brak mi słów.

Gdzie w takim porownaniu jakakolwiek próba wczucia się w sytuację kogoś kto może być np. samotną matką pięciorga dzieci mieszkającą w miejscowości w której bezrobocie jest tak duże, że nie ma szansy na dodatkową pracę i która dorabia sobie wieczorami robiąc tłumaczenia za grosze. Porównywanie tego z prostytucją jest nieporozumieniem.

Możemy w kółko narzekać na niskie stawki ale narzekaniem nic nie zdziałamy, jeżeli chcemy za nasze usługi pobierać ceny jak za produkt z górnej półki, to taki właśnie produkt musimy dostarczać. Odgórna regulacja cen nie sprawdziła się jak dotąd nigdzie.

Pozdrawiam
SC


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 20:41
English to Polish
+ ...
tak jak napisał Wolfgang Jan 29, 2010

You get what you pay for. Biorąc pod uwagę to, że w Warszawie można więcej zarobić na sprzątaniu mieszkań (a do tego zażyć nieco ruchu), za 5 USD za godzinę dostaną albo ofertę od kogoś naprawdę zdesperowanego, albo g.... a najprawdopodobniej jedno i drugie.

[Edited at 2010-01-29 13:08 GMT]

[Edited at 2010-01-29 13:10 GMT]


 
Krzysztof Raczkowiak
Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Poland
Local time: 20:41
English to Polish
+ ...
I jeszcze jeden, i jeszcze raz Jan 29, 2010

Witam!

Złożono mi dzisiaj 2 oferty współpracy:
jedna dotyczyła zrobienia napisów do filmów instruktażowych i przetłumaczenia dokumentacji pomocniczej. Za film zaoferowano mi 40 Euro, za 5000 słów dokumentacji - 30 Euro. Pozostawię to bez komentarza.

Parę godzin później dostałem kolejną ofertę. Oczywiście asap i oczywiście peanuts. Ale to już mnie rozczuliło:

price is 0.04 USD/word, if you
are available for this translation,
... See more
Witam!

Złożono mi dzisiaj 2 oferty współpracy:
jedna dotyczyła zrobienia napisów do filmów instruktażowych i przetłumaczenia dokumentacji pomocniczej. Za film zaoferowano mi 40 Euro, za 5000 słów dokumentacji - 30 Euro. Pozostawię to bez komentarza.

Parę godzin później dostałem kolejną ofertę. Oczywiście asap i oczywiście peanuts. Ale to już mnie rozczuliło:

price is 0.04 USD/word, if you
are available for this translation, please reply to me ASAP.
Still, as for price, if you don't accept our price, please do not
reply to me with insulting words or in unfriendly way, we just
simply want to get our job done by our price, no offensive
purpose! Please!

Oni po prostu szukają taniej siły roboczej, no offense, please, please:-)

A tak poważnie: czy wy też doświadczacie wzrostu liczby takich niepoważnych ofert?

Pozdrawiam serdecznie,
Krzysiek
Collapse


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:41
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Już dawno nie zdarzyło mi się otrzymać takiej propozycji Jan 29, 2010

Krzysztof Raczkowiak wrote:

Oni po prostu szukają taniej siły roboczej, no offense, please, please:-)

A tak poważnie: czy wy też doświadczacie wzrostu liczby takich niepoważnych ofert?

Pozdrawiam serdecznie,
Krzysiek


Nie przypominam sobie żadnej takiej "atrakcyjnej" propozycji w ostatnich miesiącach, chociaż może to częściowo wynikać z faktu, że na Proz widać, że jestem w UK i tego, że podaję w profilu stawki. Gdybym był na miejscu takiego klienta szukałbym dla tłumaczeń na Polski kogos w Polsce, a na angielski w Polsce albo USA i odzywałbym się do osób nie podajacych w profilu stawek (albo podających skrajnie niskie ale takich jest mało).

Fakt, że może miałbym częściej okazję pracować dla takich klientów gdybym nie ignorował wszystkich zapytań składanych z Indii, Chin i kilku innych krajów, najprawdopodobniej gdbyśmy doszli do etapu omawiania wynagrodzenia wyszła by na jaw rozbieżność w oczekiwaniach.

W każdym bądź razie nie mogę mówić o jakimkolwiek zwiększeniu ilości takich propozycji, natomiast zauważyłem, że otrzymuję do korekty więcej niż dawniej bardzo słabych tłumaczeń, co może świadczyć, że klienci oszczędzają na tłumaczeniu i próbują "nadrobić na etapie korekty.

Pozdrawiam
S


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 20:41
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Korekta słabych tłumaczeń Jan 30, 2010

Ja też mam sporo ofert z korektą słabych tłumaczeń, ale ich poziom jest często tak niski, że właściwie całą pracę lub duże jej fragmenty trzeba robić od początku.

Stawki za korektę są niższe niż za tłumaczenie.

Nie lubię takiej korekty. Oj, nie lubię.

Pozdrawiam,

I.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Doubled post
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 20:41
German to Polish
+ ...
Dla równowagi Jan 30, 2010

Stawka 12 eurocentów za słowo, Europa. Lubię takie zlecenia, oj lubię...

T.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Request to hide her previous repetitive post.
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Italy
Local time: 20:41
Italian to Polish
+ ...
Jeszcze jedno „superzlecenie” do kolekcji Feb 10, 2010

225 $ za ok. 60 stron tłumaczenia to dopiero oferta.

3 razy liczyłam myśląc, że mi się zera "zmultiplikowały".

http://www.proz.com/translation-jobs/390694
Ania


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:41
Polish to English
+ ...
A jednak Feb 10, 2010

Anna Marta Chelicka-Bernardo wrote:

225 $ za ok. 60 stron tłumaczenia to dopiero oferta.

3 razy liczyłam myśląc, że mi się zera "zmultiplikowały".

http://www.proz.com/translation-jobs/390694
Ania


aż 4 osoby się zgłosiły


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

O stawkach raz jeszcze czyli: Offered rate USD 5 per hour






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »