"Забобон неперекладності" - стаття про переклад
论题张贴者: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
乌克兰
Local time: 12:09
正式会员 (自2003)
German德语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
Oct 20, 2009

Пропоную увазі шановних колег статтю, назва якої наведена в заголовку.

Від автора:



Кілька років тому статтю з такою назвою вже публікували. Та й не раз, потрапляючи в різні читацькі контексти. Уперше — в газеті для вчителів “Українська мова та література” (1999, № 40), а потім у журналі “Всесвіт” (2000, № 1—2, С. 166—170) і в науковому збірнику “Слово і суспільство” (Ч. 2. — Київ, 2000, С. 79—85). Оприлюднив її сайт www.novamova.com.ua, а в Криму також “Дзвін Севастополя” (2002, № 3—5). Було й чимало відгуків. Та й не менше фігур мовчазного подиву, спроб обійти або підмінити важливу проблему, що нею людство переймалося від часів випікання на глиняних табличках клинописного шумерсько-аккадського словника. Чи не найприхильніший до позиції автора мовознавець, лексикограф і перекладач С. Караванський, виступаючи там само в “УМТЛ” (“До питання про неперекладність”, 2000, № 2), звузив її до накопичення суржику за два останні століття, тож загалом вдячний його однодумець мусив удатися до уточнень та роз’яснень (“Суржик як недопереклад”, “УМТЛ”, 2000, № 11). Зрештою, саме це непорозуміння спричинило до концептуально корисних відбрунькувань теми, зокрема воно вивело на ідею розглядати мовний пуризм як переклад (міжмовний або внутрішньомовний). З інших же, навпаки, вибудовується глухий фортечний мур, мур ритуалів несприйняття, за яким ховається якесь чудисько в обладунках страху і зневіри, чий несамовитий голодний рев під супровід брязкоту кайданів розноситься по всій планеті позивними країни. Чудисько дике, стопащеке, принижене, обізлене, небезпечне й нещасне — справжній демон неволі. Жеручи мільйони душ, воно не бажає нічого з’ясовувати. А дослідити треба вже цю нехіть зважувати чиїсь докази. Та чи здатна філологія самотужки постати перед ним дзеркалом правди, щоб спонукати до гризот і метаморфоз, коли її саму нерідко засліплюють ідол невідворотності людської кривди і звабливий блиск академічних скіпетрів? Це ж від імені науки нас навертають до нищення набутих споконвіку цінностей…

З дискусій про перекладність сьогодні неминуче виносиш відчуття того, наскільки непросто, але й конче потрібно сформувати цю, на перший погляд, ніби й не надто складну засаду в теорії. Та значно важче й набагато важливіше виплекати її в ділі, на практиці — як орудну ланку фахового перекладацького кредо, тим паче як елемент побутової масової свідомості. Поза сумнівом, засада ця — рушій культури, виразник мовного суверенітету й розумового потенціалу цілого народу, а отже, і прапор громадянської гідності. Хоч як мудруй, місткий термін “перекладність” мимоволі виходить за межі науки про переклад і творчої робітні. Тому, розширивши й освіживши виклад теми, яка залишається злободенною, пропоную її увазі читача.



Початок
Продовження
Закінчення


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
乌克兰
Local time: 12:09
正式会员 (自2008)
English英语译成Russian俄语
+ ...
дякую! Oct 23, 2009

Дякую за корисну статтю.
Шкода, що там і довгоносикам дісталось. Мені їх гумор дуже подобався
Повністю згоден і пропагандую думку про те, що людина не має обов'язково володіти іноземною мовою. Згадаймо Жорика Вартанова, телеведучого, який читав "Реорле" і "Нелло" (People та Hello) - "Камеді клаб (Росія)".


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 12:09
English英语译成Russian俄语
+ ...
Теж дякую, Яремо, Oct 28, 2009

хоча стаття видалась мені занудною й малозмістовною. Але дуже актуальною. Подібне часто трапляється, і це явище можна так і назвати: "паразитування на актуальності".
Що, власне, сказав автор?
Він сказав, що переклад, особливо поетичний, - діло вкрай складне, але можливе
... See more
хоча стаття видалась мені занудною й малозмістовною. Але дуже актуальною. Подібне часто трапляється, і це явище можна так і назвати: "паразитування на актуальності".
Що, власне, сказав автор?
Він сказав, що переклад, особливо поетичний, - діло вкрай складне, але можливе, аби хист, - он дивіться, які божествені переклади бувають! Але це саме сказали раніше, краще й коротше: перекладач прози - раб, перекладач поезії - суперник.
А що ще там цікавого? Що, мовляв, мовою Шевченка можна перекласти все на світі? Можна, чого ж. Мало є людей, які в цьому сумніваються, але ще менше тих, хто українські переклади читає. А решта статті - політика типу "дивіться, які стійкі полячки в мовленні... не те що в коханні" чи то, пак, "не те що українки". Ну, ще пробивається крізь рядки тихе схлипування з приводу упослідженості рідної мови та байдужості її носіїв...
А я, правду скажу, чекав, що автор виверне цього старого кожуха, хай би з нього трохи бліх кусючих повискакувало. Така, здавалось би, нагода сказати кілька слів про те, чому Шевченко, на відміну від того ж Пушкіна чи Лермонтова, неперекладний! Тобто, перекладів одного тільки "Заповіту" одною тільки російською аж 47, але ж чорт їм рад. Таких поетів, мабуть, багато на світі, та ми про них навіть не знаємо, бо зрозуміти, а тим більш перекласти їх можна тільки опанувавши всю їхню етнічну культуру та історію. Це так складно, що простіше вивчити їхню мову й читати в оригіналі. І нехай собі залишаються неперекладними - менше лицемірства буде.
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
美国
Local time: 04:09
正式会员 (自2001)
English英语译成Russian俄语
+ ...
з Василем Nov 2, 2009

...щодо занудності й малозмістовності статті.
На мою думку - немає нічого "неперекладного". Тобто те, що здається неперекладним, тільки чекає на "свого" перекладача.
Але вважаю також, що переклади можуть "застарівати".

Vassyl Trylis wrote:
...хоча стаття видалась мені занудною й малозмістовною. Але дуже актуальною.


 
Anna Ivanchenko
Anna Ivanchenko  Identity Verified
乌克兰
Local time: 12:09
正式会员 (自2009)
English英语译成Russian俄语
+ ...
Знаємо такого, знаємо... Apr 28, 2010

Це стаття мого колишнього викладача.

Критикувати він мастак, але жодного з його перекладів я ще не бачила.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Забобон неперекладності" - стаття про переклад


Translation news in 乌克兰





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »