"Забобон неперекладності" - стаття про переклад 论题张贴者: Jarema
| Jarema 乌克兰 Local time: 12:09 正式会员 (自2003) German德语译成Russian俄语 + ... 本论坛版主
Пропоную увазі шановних колег статтю, назва якої наведена в заголовку. Від автора: Кілька років тому статтю з такою назвою вже публікували. Та й не раз, потрапляючи в різні читацькі контексти. Уперше — в газеті для вчителів “Українська мова та література” (1999, № 40), а потім у журналі “Всесвіт” (2000, № 1—2, С. 166—170) і в науковому збірнику “Слово і суспільство” (Ч. 2. — Київ, 2000, С. 79—85). Оприлюднив її сайт www.novamova.com.ua, а в Криму також “Дзвін Севастополя” (2002, № 3—5). Було й чимало відгуків. Та й не менше фігур мовчазного подиву, спроб обійти або підмінити важливу проблему, що нею людство переймалося від часів випікання на глиняних табличках клинописного шумерсько-аккадського словника. Чи не найприхильніший до позиції автора мовознавець, лексикограф і перекладач С. Караванський, виступаючи там само в “УМТЛ” (“До питання про неперекладність”, 2000, № 2), звузив її до накопичення суржику за два останні століття, тож загалом вдячний його однодумець мусив удатися до уточнень та роз’яснень (“Суржик як недопереклад”, “УМТЛ”, 2000, № 11). Зрештою, саме це непорозуміння спричинило до концептуально корисних відбрунькувань теми, зокрема воно вивело на ідею розглядати мовний пуризм як переклад (міжмовний або внутрішньомовний). З інших же, навпаки, вибудовується глухий фортечний мур, мур ритуалів несприйняття, за яким ховається якесь чудисько в обладунках страху і зневіри, чий несамовитий голодний рев під супровід брязкоту кайданів розноситься по всій планеті позивними країни. Чудисько дике, стопащеке, принижене, обізлене, небезпечне й нещасне — справжній демон неволі. Жеручи мільйони душ, воно не бажає нічого з’ясовувати. А дослідити треба вже цю нехіть зважувати чиїсь докази. Та чи здатна філологія самотужки постати перед ним дзеркалом правди, щоб спонукати до гризот і метаморфоз, коли її саму нерідко засліплюють ідол невідворотності людської кривди і звабливий блиск академічних скіпетрів? Це ж від імені науки нас навертають до нищення набутих споконвіку цінностей… З дискусій про перекладність сьогодні неминуче виносиш відчуття того, наскільки непросто, але й конче потрібно сформувати цю, на перший погляд, ніби й не надто складну засаду в теорії. Та значно важче й набагато важливіше виплекати її в ділі, на практиці — як орудну ланку фахового перекладацького кредо, тим паче як елемент побутової масової свідомості. Поза сумнівом, засада ця — рушій культури, виразник мовного суверенітету й розумового потенціалу цілого народу, а отже, і прапор громадянської гідності. Хоч як мудруй, місткий термін “перекладність” мимоволі виходить за межі науки про переклад і творчої робітні. Тому, розширивши й освіживши виклад теми, яка залишається злободенною, пропоную її увазі читача. Початок Продовження Закінчення | | |
Дякую за корисну статтю. Шкода, що там і довгоносикам дісталось. Мені їх гумор дуже подобався Повністю згоден і пропагандую думку про те, що людина не має обов'язково володіти іноземною мовою. Згадаймо Жорика Вартанова, телеведучого, який читав "Реорле" і "Нелло" (People та Hello) - "Камеді клаб (Росія)". | | | Теж дякую, Яремо, | Oct 28, 2009 |
хоча стаття видалась мені занудною й малозмістовною. Але дуже актуальною. Подібне часто трапляється, і це явище можна так і назвати: "паразитування на актуальності". Що, власне, сказав автор? Він сказав, що переклад, особливо поетичний, - діло вкрай складне, але можливе... See more хоча стаття видалась мені занудною й малозмістовною. Але дуже актуальною. Подібне часто трапляється, і це явище можна так і назвати: "паразитування на актуальності". Що, власне, сказав автор? Він сказав, що переклад, особливо поетичний, - діло вкрай складне, але можливе, аби хист, - он дивіться, які божествені переклади бувають! Але це саме сказали раніше, краще й коротше: перекладач прози - раб, перекладач поезії - суперник. А що ще там цікавого? Що, мовляв, мовою Шевченка можна перекласти все на світі? Можна, чого ж. Мало є людей, які в цьому сумніваються, але ще менше тих, хто українські переклади читає. А решта статті - політика типу "дивіться, які стійкі полячки в мовленні... не те що в коханні" чи то, пак, "не те що українки". Ну, ще пробивається крізь рядки тихе схлипування з приводу упослідженості рідної мови та байдужості її носіїв... А я, правду скажу, чекав, що автор виверне цього старого кожуха, хай би з нього трохи бліх кусючих повискакувало. Така, здавалось би, нагода сказати кілька слів про те, чому Шевченко, на відміну від того ж Пушкіна чи Лермонтова, неперекладний! Тобто, перекладів одного тільки "Заповіту" одною тільки російською аж 47, але ж чорт їм рад. Таких поетів, мабуть, багато на світі, та ми про них навіть не знаємо, бо зрозуміти, а тим більш перекласти їх можна тільки опанувавши всю їхню етнічну культуру та історію. Це так складно, що простіше вивчити їхню мову й читати в оригіналі. І нехай собі залишаються неперекладними - менше лицемірства буде. ▲ Collapse | | |
...щодо занудності й малозмістовності статті. На мою думку - немає нічого "неперекладного". Тобто те, що здається неперекладним, тільки чекає на "свого" перекладача. Але вважаю також, що переклади можуть "застарівати". Vassyl Trylis wrote: ...хоча стаття видалась мені занудною й малозмістовною. Але дуже актуальною. | |
|
|
Anna Ivanchenko 乌克兰 Local time: 12:09 正式会员 (自2009) English英语译成Russian俄语 + ... Знаємо такого, знаємо... | Apr 28, 2010 |
Це стаття мого колишнього викладача. Критикувати він мастак, але жодного з його перекладів я ще не бачила. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Забобон неперекладності" - стаття про переклад No recent translation news about 乌克兰. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |