Ответы Суходрева на вопросы читателей Ленты.ру 投稿者: Zamira B.
| Zamira B. 英国 Local time: 12:16 2006に入会 英語 から ロシア語 + ... | Andrej Local time: 17:16 2005に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... Хорошие ответы | Oct 13, 2009 |
Приятно почитать. | | | Очень интересно | Oct 13, 2009 |
Но не совсем согласна. Суходрев работал в советских условиях - оттуда все сглаживания. 1. Не согласна с тем, что самый сложный вид перевода - это переговоры на высшем уровне. Узко-технический или узко-медицинский перевод на конференциях куда сложнее. На высшем уровне в ли�... See more Но не совсем согласна. Суходрев работал в советских условиях - оттуда все сглаживания. 1. Не согласна с тем, что самый сложный вид перевода - это переговоры на высшем уровне. Узко-технический или узко-медицинский перевод на конференциях куда сложнее. На высшем уровне в лингвистическом плане перевод не очень сложный. Скорее давит сама обстановка. 2. Не согласна с тем, что не надо все дословно переводить, а интерпретировать. Переводить надо, все что сказано. Переводчик не может знать, кто что подумал. Другое дело, что переводить надо правильно. ▲ Collapse | | | согласен с Эрикой | Oct 13, 2009 |
Переводы «на уровнях» оказываются проще, чем ожидаешь. По себе знаю. К ним проще готовиться — есть четкая линия. А вот застольные гораздо труднее. Трудности создают чаще наши, когда в состоянии «дорогие вы мои» начинают, например, индусам или голландцам рассказывать... See more Переводы «на уровнях» оказываются проще, чем ожидаешь. По себе знаю. К ним проще готовиться — есть четкая линия. А вот застольные гораздо труднее. Трудности создают чаще наши, когда в состоянии «дорогие вы мои» начинают, например, индусам или голландцам рассказывать анекдоты про Чапаева или выдавать тосты типа «хуже водки лучше нет» и «за нас с вами! за фиг с ними!» (даже не уровне губернаторов и мэров — они ж тоже люди). Вот тут надо выкручиваться. И делать так, чтобы голландцы и индусы улыбались/смеялись не по просьбе, а осмысленно. Статья хороша, но не нова. Любят журналисты к нему захаживать. Каждый год интервью дает. Много повторов. ▲ Collapse | |
|
|
Всякие бывают ситуации | Oct 14, 2009 |
erika rubinstein wrote: 2. Не согласна с тем, что не надо все дословно переводить, а интерпретировать. Переводить надо, все что сказано. Переводчик не может знать, кто что подумал. Другое дело, что переводить надо правильно. erika rubinstein wrote: 2. Не согласна с тем, что не надо все дословно переводить, а интерпретировать. Переводить надо, все что сказано. Переводчик не может знать, кто что подумал. Другое дело, что переводить надо правильно. Однажды переводила "застольную" беседу после важной встречи на уровне премьер-министра Башкортостана.Один из ответственных чиновников правительства так "нализался", что, обращаясь к руководителю итальянской фирмы, начал заплетающимся языком говорить прямо противоположное тому, о чем договорились на официальной встрече. Рядом со мной по другую сторону стола сидел директор предприятия, который в это время был занят разговором со своим замом. Я толкнула директора ногой под столом и говорю буквально сквозь зубы, не шевеля губами:"Послушайте, что этот человек говорит итальянцу", а в это время итальянец настойчиво просит перевести, то, что ему говорит этот пьяный "деятель". Директор мгновенно вступил в беседу и дипломатично "разрулил" ситуацию. Итальянец потом сказал мне:"Ох, и хитрая ты, Людмила".А что же, нужно было этот пьяный бред переводить и, может статься, ставить под угрозу уже достигнутые договоренности? Были и еще похожие ситуации. Или, например, говорит представитель завода итальянцам за несколько часов до пуска оборудования:"Понаехали бездари бестолковые, впарили нам никуда негодные железки!". Я сказала:"Это я переводить не буду". Благо, что платили мне за работу итальянцы. А если бы мне платила русская сторона? Переводить эти оскорбительные слова? Потом я же бы и в виноватых осталась, мол, зачем перевела, человек поддался эмоциям, нужно было это понимать. Бывают такие ситуации, когда в подобных описанных мной ситуациях виноватым оказывается переводчик, который перевел "все, что сказано". | | | а представляете | Oct 15, 2009 |
Если бы тот же Суходрев сказал, например, советскому лидеру, что не будет переводить "это"? Или ногой бы толкнул своего "директора") Я такого не представляю. И уверен, что и он (Суходрев) подобного представить не может. Еще и поэтому на выс... See more Если бы тот же Суходрев сказал, например, советскому лидеру, что не будет переводить "это"? Или ногой бы толкнул своего "директора") Я такого не представляю. И уверен, что и он (Суходрев) подобного представить не может. Еще и поэтому на высшем уровне, действительно, переводить крайне сложно и может это делать далеко не каждый. Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Я толкнула директора ногой под столом и говорю буквально сквозь зубы, не шевеля губами:"Послушайте, что этот человек говорит итальянцу", а в это время итальянец настойчиво просит перевести, то, что ему говорит этот пьяный "деятель". .... Или, например, говорит представитель завода итальянцам за несколько часов до пуска оборудования:"Понаехали бездари бестолковые, впарили нам никуда негодные железки!". Я сказала:"Это я переводить не буду".... ▲ Collapse | | | все зависит... | Oct 15, 2009 |
По своему опыту знаю, что независимо от уровня клиента на время общения с иностранцем клиент и переводчик образуют временную единую команду, где не действуют принципы, принятые в другое время, когда один губернатор/банкир/директор/мэр/олигарх, а второй просто переводчик/ч�... See more По своему опыту знаю, что независимо от уровня клиента на время общения с иностранцем клиент и переводчик образуют временную единую команду, где не действуют принципы, принятые в другое время, когда один губернатор/банкир/директор/мэр/олигарх, а второй просто переводчик/человек_на_улице. В этот момент они объединены общим делом, работают, как тандем, и различные невербальные знаки вполне допускаются, конечно же, обоснованные и оправдывающие цель события, для достижения которой, как известно, хороши все средства. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ответы Суходрева на вопросы читателей Ленты.ру No recent translation news about ロシア連邦. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |