Jak zaczac prace jako tlumacz? Initiator des Themas: dorota-ka
|
Skonczylam filologie hiszpanska, od 4 lat mieszkam w Hiszpanii. Pracuje w firmie, w ktorej praktycznie codziennie tlumacze pol- hiszp, hiszp- pol dokumenty, umowy, strony internetowe, notatki prasowe, artykuly. Robie tez tlumaczenia konsekutywne. Na studiach chodzilam na seminaria tlumaczen pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych. Oczywiscie niewiele mnie to nauczylo, np. dopiero w pracy dowiedzialam sie o istnieniu programow do tlumaczen (nigdy nie korzystalam z tych programow). ... See more Skonczylam filologie hiszpanska, od 4 lat mieszkam w Hiszpanii. Pracuje w firmie, w ktorej praktycznie codziennie tlumacze pol- hiszp, hiszp- pol dokumenty, umowy, strony internetowe, notatki prasowe, artykuly. Robie tez tlumaczenia konsekutywne. Na studiach chodzilam na seminaria tlumaczen pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych. Oczywiscie niewiele mnie to nauczylo, np. dopiero w pracy dowiedzialam sie o istnieniu programow do tlumaczen (nigdy nie korzystalam z tych programow). Jak na razie zachowuje przetlumaczone przeze mnie teksty i staram sie zdobyc doswiadczenie. Za ok. 6 miesiecy chcialabym zaczac szukac pracy jako tlumacz hiszp- pol, pol- hiszp. W zwiazku z tym mam kilka pytan: Czy istnieje jakis konkretny system przygotowania portfolio tlumaczy? Czy wystarcza wydrukowane/ zachowane dwie wersje tekstu, polska i hiszpanska? Domyslam sie, ze programy informatyczne typu TRADOS sa standardem? Tego typu oprogramowanie zapewnia firma czy tlumacz musi na wlasna reke sie zaopatrzyc? Pozdrawiam i czekam na odpowiedzi ▲ Collapse | | | Proszę nie odbierać tego jako złośliwości, ale | Jul 31, 2009 |
na początek polecam używanie polskich diakrytyków. Zdaję sobie sprawę, że ustawienia systemu, przeglądarka, ustawiony język witryny itp., itd., ale używanie polskich znaków to podstawa. Gdyby nie ja, podobną informację z pewnością podałby ci kto inny, jak już na tym forum bywało. A mówiąc o forum, to istna skarbnica wiedzy na temat tego, jak zostać tłumaczem. Osobiście zaczynałem przygodę z tłumaczeniem od proz i z doświadczenia wiem, że znajduje się... See more na początek polecam używanie polskich diakrytyków. Zdaję sobie sprawę, że ustawienia systemu, przeglądarka, ustawiony język witryny itp., itd., ale używanie polskich znaków to podstawa. Gdyby nie ja, podobną informację z pewnością podałby ci kto inny, jak już na tym forum bywało. A mówiąc o forum, to istna skarbnica wiedzy na temat tego, jak zostać tłumaczem. Osobiście zaczynałem przygodę z tłumaczeniem od proz i z doświadczenia wiem, że znajduje się tu bardzo wiele przydatnych informacji na temat tego zacnego fachu. Portfolio jest jak najbardziej istotne, należy jednak pamiętać o pewnych ograniczeniach prawnych; jeżeli podpisałaś umowę o zachowaniu poufności, radzę przeczytać ją, zanim umieścisz dany dokument w portfolio. Programy typu CAT są standardem, ale to temat, który wymaga solidnego prześledzenia tutejszych wątków. Na Tradosie świat się nie kończy, choć ja mam, używam i mogę śmiało powiedzieć, że ta inwestycja się zwraca. Na samo zakończenie polecam przyjrzenie się twojej parze językowej i próbę określenia zapotrzebowania na tłumaczenia. Może się bowiem okazać, że rynek jest mały, a w takiej sytuacji nawiązywanie współpracy i wypracowanie dla siebie korzystnej pozycji bywa utrudnione. Witam, pozdrawiam i życzę powodzenia, Krzysztof ▲ Collapse | | | Marlena Trelka Spanien Local time: 09:39 Mitglied (2010) Spanisch > Polnisch + ...
Moja historia jest dość podobna do twojej Doroto. Moge prosić o kontakt? | | |
A ja witam obie Panie i zapraszam rowniez do skorzystania z forum "Traducción en España / Translation in Spain", na ktorym prowadzimy dyskusje zwiazane bezposrednio z rynkiem tlumaczen w Hiszpanii. Pozdrawiam, M. | |
|
|
Monika Rozwarzewska Vereinigtes Königreich Local time: 08:39 Mitglied (2006) Englisch > Polnisch + ...
dorota-ka wrote: Za ok. 6 miesiecy chcialabym zaczac szukac pracy jako tlumacz hiszp- pol, pol- hiszp. (...) Domyslam sie, ze programy informatyczne typu TRADOS sa standardem? Tego typu oprogramowanie zapewnia firma czy tlumacz musi na wlasna reke sie zaopatrzyc? Znakomita większość tłumaczy to freelancerzy, którzy nie mają raczej co liczyć na to, że im ktoś CAT-a sprezentuje... Zgadzam się natomiast z moim przedpiszcą, że bardzo warto sobie taki program nabyć.
[Edited at 2009-11-09 12:22 GMT]
[Edited at 2009-11-09 12:22 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Jak zaczac prace jako tlumacz? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |