Pages in topic: [1 2] > | ввод терминологии / готовых переводов в КАТы Thread poster: Vladimir Dubisskiy
|
Кто знает, подскажите ламеру: - можно ли завести готовые переводы (т.е. оригинал и соответствующий перевод) в какую-нибудь программу-САТ, чтобы, скажем, программа это дело переварила и положила себе в память, и чтобы потом, при каком-нибудь новом переводе, эта терминоло... See more Кто знает, подскажите ламеру: - можно ли завести готовые переводы (т.е. оригинал и соответствующий перевод) в какую-нибудь программу-САТ, чтобы, скажем, программа это дело переварила и положила себе в память, и чтобы потом, при каком-нибудь новом переводе, эта терминология уже активно использовалась? Если это можно - подскажите как это делается (или где про это прочитать) и с какими САТами? Интересующие пары - английский-русский (может, еще украинский и французский). Спасибо. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 13:53 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Помнится, вы как будто с Метатексисом работали когда-то... или нет? Так там в мануале это все хорошо описано, в разделе alignment. К тому же готовые переводы и терминология - несколько разные вещи...
[Edited at 2009-05-14 19:33 GMT] | | | Trados WinAlign | May 14, 2009 |
subj | | | yanadeni (X) Canada Local time: 07:53 French to Russian + ...
Фича по умолчанию в большинстве современных КАТов. Если файлы идентичные, то потребуется самый минимум контроля - просто убедиться, что от начала до конца сегменты одинаковые. | |
|
|
|
Mikhail Kropotov wrote: subj Trados WinAlign!
[Редактировалось 2009-05-15 05:46 GMT] | | | esperantisto Local time: 14:53 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER | предпочитаю Plustools | May 15, 2009 |
Sergei Tumanov wrote: plustools Надо включить "расширенный режим". Тогда он делает 2 файла с автоматической нумерацией абзацев. Ставим их в два окна рядом и сращиваем разорванные абзацы (Enter -- разделить, Delete -- соединить). Сразу обновляются номера... Потом он соединяет файлы по этим номерам. | |
|
|
Vladimir Dubisskiy United States Local time: 06:53 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER другими словами | May 15, 2009 |
Если у меня есть английский текст и его русский перевод, то я могу завести туда оба текста и программа "запомнит" перевод. И потом, когда я буду делать новый перевод по аналогичной тематике, программа будет употреблять ранее "запомнившиеся" слова. Может это делать +Tools? ... See more Если у меня есть английский текст и его русский перевод, то я могу завести туда оба текста и программа "запомнит" перевод. И потом, когда я буду делать новый перевод по аналогичной тематике, программа будет употреблять ранее "запомнившиеся" слова. Может это делать +Tools? или кошка другая? (за советы по традосу - спасибо. Но я традос пока не трогаю. По нескольким причинам, не имющим отношения к данной ветке). СПАСИБО БОЛЬШОЕ ВСЕМ ЗА ПОЯСНЕНИЯ. Sergei Leshchinsky wrote: Sergei Tumanov wrote: plustools Надо включить "расширенный режим". Тогда он делает 2 файла с автоматической нумерацией абзацев. Ставим их в два окна рядом и сращиваем разорванные абзацы (Enter -- разделить, Delete -- соединить). Сразу обновляются номера... Потом он соединяет файлы по этим номерам. ▲ Collapse | | |
Vladimir Dubisskiy wrote: Если у меня есть английский текст и его русский перевод, то я могу завести туда оба текста и программа "запомнит" перевод. И потом, когда я буду делать новый перевод по аналогичной тематике, программа будет употреблять ранее "запомнившиеся" слова. Да. Программа соединяет попарно сегменты первого файла с сегментами второго и создает ТМ. Может это делать +Tools? Это одно из его непосредственных назначений. или кошка другая? Практический любой "мурзик". Выбор — это вопросы религии. Мне травится +Tools.
[Редактировалось 2009-05-18 09:49 GMT] | | |
- отличный инструмент. Еще я люблю делать двуязычные таблички через Excel, копируя рядом две соответствующие колонки. И потом перегонять их (после чистки) в память (TM) или глоссарий. | | | Vladimir Dubisskiy United States Local time: 06:53 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER большое спасибо | Jun 4, 2009 |
Спасибо всем поделившимся. Очень полезная для меня информация. Может, не в тему, но последний вопрос: Работают ли +Tools (и Wordfast) с Vista и Word 2007 (Office 2007)? Благодарю. в. | |
|
|
Wordfast с Vista и Word 2007 | Jun 4, 2009 |
Vladimir Dubisskiy wrote: Спасибо всем поделившимся. Очень полезная для меня информация. Может, не в тему, но последний вопрос: Работают ли +Tools (и Wordfast) с Vista и Word 2007 (Office 2007)? Благодарю. в. Очень даже работают, но инсталлирование имеет свои особенности. Для Wordfast и +Tools: соответствующий .dot файл нужно скопировать в личную директорию, где у вас сидит вордовский Startup, (у меня она хитро запрятана в .... AppData\Roaming\Microsoft\Word\Startup) оттуда они самоустанавливаются и показываются в Word под закладкой Add In. Еще одна деталь - после раскрытия Wordfast вверху появляется дополнительный ряд пиктограммок, дублирующих пиктограммы Wordfast. Но их можно проигнорировать, если вы привыкли пользоваться пиктограммами Wordfast. | | | yanadeni (X) Canada Local time: 07:53 French to Russian + ... Обзор предложеных программных средств | Nov 6, 2009 |
Это только для тех, кто использует Вордфаст, или для всех? Если для всех, то он у меня не пошёл - макрос блокируется даже на самом низком уровне безопасности макросов. Недостаток этой программы в том, что после каждого действия она заново читает весь файл. Из-за того, что при сегментировании получилось больше 6000 сегментов (да, файл большой), приходится после каждой операции ждать секунд 10-15. Busted. При импорте выдаёт ошибку Insufficient memory to continue processing segments. Размер txt оригинала - 443 кб, перевода - 380 кб. Из того, что всё-таки импортируется, русский текст весь квадратиками что в Default encoding, что в UTF-8. Русский txt сохранялся из RTF в Cyrillic (Win). Trados WinAlign не испытывался по причине отсутствия у меня традоса. Программа, которую использую я для alignment - Déjà Vu X. До недавнего времени принимала файлы любого формата. Правда, капризничала на документах больших объёмов (несколько тысяч сегментов), и приходилось их заранее переводить в plain text, чтобы ей легче было их импортировать. Один из основных недостатков - невозможность выйти из программы, пока не закончишь выравнивание документа. Точнее, выйти-то можешь, но тогда всё, что недовыравнено, внесётся в указанную ТМ as is. Приходится держать окно программы открытым многие часы, а иногда и дни, пока делается alignment. Учитывая, что при активной работе в Déjà Vu возрастает риск критических ошибок (у меня где-то раз-два в месяц такое случается), страшно подумать, что может случиться в такой ситуации с проектом, на который было потрачено немало времени... Придётся пока пользоваться Дежа Вю, она хотя бы работает... | | | что-то не так | Nov 7, 2009 |
Yana Deni wrote: plustools с сайта www.wordfast.net .. Это только для тех, кто использует Вордфаст, или для всех? Если для всех, то он у меня не пошёл - макрос блокируется даже на самом низком уровне безопасности макросов. ... Я бы сказал, что работает у всех без проблем, у кого Оффис 2000. Программка абсолютно независима от вордфаста, отлично работает standalone. Мне кажется - это у вас проблемы настроек Оффиса. Может, сильно новый оффис? | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ввод терминологии / готовых переводов в КАТы No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |