Pages in topic:   [1 2] >
ввод терминологии / готовых переводов в КАТы
Thread poster: Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 06:53
Member (2001)
English to Russian
+ ...
May 14, 2009

Кто знает, подскажите ламеру:

- можно ли завести готовые переводы (т.е. оригинал и соответствующий перевод) в какую-нибудь программу-САТ, чтобы, скажем, программа это дело переварила и положила себе в память, и чтобы потом, при каком-нибудь новом переводе, эта терминоло
... See more
Кто знает, подскажите ламеру:

- можно ли завести готовые переводы (т.е. оригинал и соответствующий перевод) в какую-нибудь программу-САТ, чтобы, скажем, программа это дело переварила и положила себе в память, и чтобы потом, при каком-нибудь новом переводе, эта терминология уже активно использовалась?

Если это можно - подскажите как это делается (или где про это прочитать)
и с какими САТами?

Интересующие пары - английский-русский (может, еще украинский и французский).

Спасибо.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:53
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Х-хм... May 14, 2009

Помнится, вы как будто с Метатексисом работали когда-то... или нет? Так там в мануале это все хорошо описано, в разделе alignment.

К тому же готовые переводы и терминология - несколько разные вещи...



[Edited at 2009-05-14 19:33 GMT]


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 13:53
English to Russian
+ ...
Trados WinAlign May 14, 2009

subj

 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 07:53
French to Russian
+ ...
Alignment May 14, 2009

Фича по умолчанию в большинстве современных КАТов. Если файлы идентичные, то потребуется самый минимум контроля - просто убедиться, что от начала до конца сегменты одинаковые.

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:53
English to Russian
+ ...
Бесплатная программка May 14, 2009

plustools
с сайта www.wordfast.net

http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage&lang=engb


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:53
English to Russian
+ ...
+100500 May 15, 2009

Mikhail Kropotov wrote:

subj


Trados WinAlign!

[Редактировалось 2009-05-15 05:46 GMT]


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 14:53
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Ещё пара выравнивателей: May 15, 2009

TextAlign
bitext2tmx


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
предпочитаю Plustools May 15, 2009

Sergei Tumanov wrote:
plustools


Надо включить "расширенный режим". Тогда он делает 2 файла с автоматической нумерацией абзацев. Ставим их в два окна рядом и сращиваем разорванные абзацы (Enter -- разделить, Delete -- соединить). Сразу обновляются номера... Потом он соединяет файлы по этим номерам.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 06:53
Member (2001)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
другими словами May 15, 2009

Если у меня есть английский текст и его русский перевод, то я могу завести туда оба текста и программа "запомнит" перевод. И потом, когда я буду делать новый перевод по аналогичной тематике, программа будет употреблять ранее "запомнившиеся" слова.
Может это делать +Tools?
... See more
Если у меня есть английский текст и его русский перевод, то я могу завести туда оба текста и программа "запомнит" перевод. И потом, когда я буду делать новый перевод по аналогичной тематике, программа будет употреблять ранее "запомнившиеся" слова.
Может это делать +Tools?
или кошка другая?

(за советы по традосу - спасибо. Но я традос пока не трогаю. По нескольким причинам, не имющим отношения к данной ветке).

СПАСИБО БОЛЬШОЕ ВСЕМ ЗА ПОЯСНЕНИЯ.

Sergei Leshchinsky wrote:

Sergei Tumanov wrote:
plustools


Надо включить "расширенный режим". Тогда он делает 2 файла с автоматической нумерацией абзацев. Ставим их в два окна рядом и сращиваем разорванные абзацы (Enter -- разделить, Delete -- соединить). Сразу обновляются номера... Потом он соединяет файлы по этим номерам.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ага May 18, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:
Если у меня есть английский текст и его русский перевод, то я могу завести туда оба текста и программа "запомнит" перевод. И потом, когда я буду делать новый перевод по аналогичной тематике, программа будет употреблять ранее "запомнившиеся" слова.

Да. Программа соединяет попарно сегменты первого файла с сегментами второго и создает ТМ.

Может это делать +Tools?

Это одно из его непосредственных назначений.

или кошка другая?

Практический любой "мурзик". Выбор — это вопросы религии. Мне травится +Tools.

[Редактировалось 2009-05-18 09:49 GMT]


 
Evelina Tetsman
Evelina Tetsman  Identity Verified
Local time: 13:53
Dutch to Russian
+ ...
+ Tools Jun 3, 2009

- отличный инструмент.
Еще я люблю делать двуязычные таблички через Excel, копируя рядом две соответствующие колонки.
И потом перегонять их (после чистки) в память (TM) или глоссарий.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 06:53
Member (2001)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
большое спасибо Jun 4, 2009

Спасибо всем поделившимся.
Очень полезная для меня информация.

Может, не в тему, но последний вопрос:
Работают ли +Tools (и Wordfast) с Vista и Word 2007 (Office 2007)?

Благодарю.
в.


 
Evelina Tetsman
Evelina Tetsman  Identity Verified
Local time: 13:53
Dutch to Russian
+ ...
Wordfast с Vista и Word 2007 Jun 4, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

Спасибо всем поделившимся.
Очень полезная для меня информация.

Может, не в тему, но последний вопрос:
Работают ли +Tools (и Wordfast) с Vista и Word 2007 (Office 2007)?

Благодарю.
в.


Очень даже работают, но инсталлирование имеет свои особенности.
Для Wordfast и +Tools: соответствующий .dot файл нужно скопировать в личную директорию, где у вас сидит вордовский Startup,
(у меня она хитро запрятана в .... AppData\Roaming\Microsoft\Word\Startup)
оттуда они самоустанавливаются и показываются в Word под закладкой Add In.

Еще одна деталь - после раскрытия Wordfast вверху появляется дополнительный ряд пиктограммок, дублирующих пиктограммы Wordfast. Но их можно проигнорировать, если вы привыкли пользоваться пиктограммами Wordfast.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 07:53
French to Russian
+ ...
Обзор предложеных программных средств Nov 6, 2009

Sergei Tumanov wrote:

plustools
с сайта www.wordfast.net

http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage〈=engb
Это только для тех, кто использует Вордфаст, или для всех? Если для всех, то он у меня не пошёл - макрос блокируется даже на самом низком уровне безопасности макросов.

esperantisto wrote:

TextAlign

Недостаток этой программы в том, что после каждого действия она заново читает весь файл. Из-за того, что при сегментировании получилось больше 6000 сегментов (да, файл большой), приходится после каждой операции ждать секунд 10-15. Busted.

esperantisto wrote:

bitext2tmx

При импорте выдаёт ошибку Insufficient memory to continue processing segments.
Размер txt оригинала - 443 кб, перевода - 380 кб.
Из того, что всё-таки импортируется, русский текст весь квадратиками что в Default encoding, что в UTF-8. Русский txt сохранялся из RTF в Cyrillic (Win).

Trados WinAlign не испытывался по причине отсутствия у меня традоса.

Программа, которую использую я для alignment - Déjà Vu X. До недавнего времени принимала файлы любого формата. Правда, капризничала на документах больших объёмов (несколько тысяч сегментов), и приходилось их заранее переводить в plain text, чтобы ей легче было их импортировать. Один из основных недостатков - невозможность выйти из программы, пока не закончишь выравнивание документа. Точнее, выйти-то можешь, но тогда всё, что недовыравнено, внесётся в указанную ТМ as is. Приходится держать окно программы открытым многие часы, а иногда и дни, пока делается alignment. Учитывая, что при активной работе в Déjà Vu возрастает риск критических ошибок (у меня где-то раз-два в месяц такое случается), страшно подумать, что может случиться в такой ситуации с проектом, на который было потрачено немало времени...


Придётся пока пользоваться Дежа Вю, она хотя бы работает...


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:53
English to Russian
+ ...
что-то не так Nov 7, 2009

Yana Deni wrote:

plustools
с сайта www.wordfast.net
.. Это только для тех, кто использует Вордфаст, или для всех? Если для всех, то он у меня не пошёл - макрос блокируется даже на самом низком уровне безопасности макросов.
...


Я бы сказал, что работает у всех без проблем, у кого Оффис 2000.
Программка абсолютно независима от вордфаста, отлично работает standalone.
Мне кажется - это у вас проблемы настроек Оффиса.
Может, сильно новый оффис?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ввод терминологии / готовых переводов в КАТы


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »