Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4] >
Родной или неродной?
Autor de la hebra: sokolniki
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Alemania
Local time: 13:11
inglés al ruso
+ ...
Ну да, и я о том же Jun 1, 2009

Tatiana Pelipeiko wrote:

фактического бытования двух языков в одной стране, а не о том, когда человек объявляет родным язык, изученный в процессе профессионального обучения.

Согласна.
Мне кажется, существует большая разница между объявлением родными украинского и русского языков и, скажем, таким же заявлением по части английского и русского языков, особенно, если человек живет безвыездно исключительно в стране, где говорят на одном из них.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Estados Unidos
Local time: 06:11
Miembro 2001
inglés al ruso
+ ...
родной или неродной Jun 1, 2009

Я английский родным не заявляю. Хотя 5 лет его профессионально изучал, потом лет 30 уже с ним работал, плюс 12 лет (безвыездно) живу в стране, где он - родной и язык ежедневного общения. Не совсем так - выехал - и уже год работаю в США (но это вроде как все равно... See more
Я английский родным не заявляю. Хотя 5 лет его профессионально изучал, потом лет 30 уже с ним работал, плюс 12 лет (безвыездно) живу в стране, где он - родной и язык ежедневного общения. Не совсем так - выехал - и уже год работаю в США (но это вроде как все равно).
Естественно, если в такой стране работаешь - то еще больше общаешься (типа по 10 часов 5 а то и 6 дней в неделю) на нем же. Стихи, каюсь, на англ. не писал. Но написал прозу - рассказик http://www.antigonishreview.com/bi-122/122-dubisskiy.html который победил на конкурсе новых канадских писателей (для которых английский - родной) и был опубликован в престижном литературном канадском журнале (где печатались такие гранды современной литературы, как напр. Маргарет Этвуд (Atwood). И я НЕ предлагал его напечатать - мне предложили, даже заплатили за публикацию. И тем горжусь)

Родными считаю (только) русский и украинский, - владею ими обоими, как родными, а объявляю два родных, но, скорее, из одинакового уважения к маме - украинке, и папе - русскому)

В обиходе общался и общаюсь преимущественно на русском языке (еще и потому, что жена - русская). Но, если надо, перехожу на украинский без проблем - конечно, диалектной сочности и литературной красочности в моем украинском нет. Но даже и мама моя, 100%-я украинка, которая родилась в украинском селе и всю жизнь (за исключением нескольких лет эвакуации в войну) прожила на Украине - правда в больших городах - Харькове и Киеве - говорит преимущественно на русском языке. И книжки (худ.лит-ру) всегда читала и читает на русском. Но это вовсе не значит, что украинский для нее - неродной; не стоит тут объяснять, почему так произошло.

А вот для моего сына родным, наверное, является (уже) английский. Ему 24, с 12 лет он живет в англоязычной стране, заканчивал тут школу, на "родном" русском общается только с нами. родителями (редко и все хуже - со мной. напр. все чаще на англ. переходим. т.к. по-русски он многие слова не понимает).

Но переводить он не пытается и не собирается): вопрос "какой язык родной" для него просто не существует - ему просто все равно.


[Edited at 2009-06-01 01:25 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucrania
Local time: 14:11
inglés al ruso
+ ...
Что это за определение такое? Jun 1, 2009

The Misha wrote:

Родной язык - это по определению тот, с которым вы родились


Вы знаете людей, которые владели каким-либо языком с рождения? Русского мальчика из России в возрасте до одного года усыновляет немецкая семья в Германии. Вы же не скажете, что его родной язвк -- русский.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canadá
Local time: 07:11
francés al ruso
+ ...
Всё относительно Jun 1, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

В обиходе общался и общаюсь преимущественно на русском языке (еще и потому, что жена - русская). Но, если надо, перехожу на украинский без проблем - конечно, диалектной сочности и литературной красочности в моем украинском нет.
При том, что украинский для вас родной, вы взялись бы переводить на него художественную литературу? Если бы взялись, то насколько бы качественно выполнили бы работу? Учитывая вашу самокритику, высказанную выше, наверное, не стоит браться за перевод вашего же рассказа, написанного на неродном языке, на один из ваших родных языков. Что вы думаете на этот счёт?
А сколько таких, кто менее самокритичен, и, "по праву" пользуясь "родным языком" рождает перлы типа "кол Толстой"!


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:11
inglés al ruso
+ ...
"В огороде бузина, а в Киеве дядька" Jun 1, 2009

Canadian beaver wrote:
При том, что украинский для вас родной, вы взялись бы переводить на него художественную литературу?... наверное, не стоит браться за перевод вашего же рассказа, написанного на неродном языке, на один из ваших родных языков. Что вы думаете на этот счёт?


Не знаю, что думает по этому поводу Владимир, к которому и обращен вопрос, но, думаю, примерно то же, что думаю и я. У нас с ним, оказывается, очень схожее представление о том, откуда берутся родные языки. И у меня отец был русский, а мать 100%-ная украинка. И детство мое проходило попеременно то в украинском селе, то в казачьем хуторе на Дону, то вновь в селах и небольших городах Украины, поскольку мама моя была сельской учительницей.

Поэтому и в школу я пошел в сельскую, что в Украине означало и означает практически однозначно в украинскую. А стихи начал сочинять уже на русском, потому что в старших классах учился в русской школе, в городе. Стихи были "любовные", девчонкам нравились.

А вот в минувшем году нашло "вдохновение" по случаю 100-летнего юбилея завода "Мотор Сич", что в Запорожье, где я проработал почти 40 лет. Взял и написал ни много ни мало "Оду заводу". В духе времени, естественно, на государственном языке, т.е. на украинском. Бывшим сотрудникам она понравилась очень. А вот перевести свою оду на русский, как ни старался, не смог. По той простой причине, что сочинять стихи или писать прозу - это одно, а переводить художественную литературу, даже на родной язык, - все же другое. Так что не стоит путать один божий дар с другим.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canadá
Local time: 07:11
francés al ruso
+ ...
Вот и я о том же... Jun 2, 2009

Путать не стоит. И когда у вас в профиле на переводческом сайте просят ввести ваш "родной язык", уж точно никому не интересно, кто у вас был папа или мама и на каком языке вы разговаривали с друзьями в песочнице. Интересно, скорее, то, каким языком вы за всю вашу жизнь овладели �... See more
Путать не стоит. И когда у вас в профиле на переводческом сайте просят ввести ваш "родной язык", уж точно никому не интересно, кто у вас был папа или мама и на каком языке вы разговаривали с друзьями в песочнице. Интересно, скорее, то, каким языком вы за всю вашу жизнь овладели на таком уровне, который вам позволяет делать профессиональные переводы. Каждый решает сам, какой язык ему назвать "родным" в этом смысле. Для некоторых "переводчиков" даже переводческое образование на родном языке не помогает стать более-менее профессиональным переводчиком (- cказала Canadian Beaver и тут же вспомнила, как ей пришлось однажды столкнуться с ТМ одного "профессионального" переводчика с 5-летним опытом, члена одной уважаемой европейской переводческой ассоциации - ту ТМ после некоторого времени постоянных правок оказалось легче выкинуть, чем использовать и постоянно править).

Называть английский язык своим родным в профиле ProZ, когда он формально таковым не является, равноценно называть себя переводчиком вообще - т.е. под вашу ответственность.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 14:11
Miembro 2004
inglés al ucraniano
+ ...
+50 Jun 2, 2009

Canadian beaver wrote:
Путать не стоит. И когда у вас в профиле на переводческом сайте просят ввести ваш "родной язык", уж точно никому не интересно, кто у вас был папа или мама и на каком языке вы разговаривали с друзьями в песочнице. Интересно, скорее, то, каким языком вы за всю вашу жизнь овладели на таком уровне, который вам позволяет делать профессиональные переводы.


Так и следует понимать "native" в таких случаях.
А там, где есть возможность сформулировать своими словами (резюме и т.п.), я пишу не "native", а что-нибудь типа "native-level proficiency".


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:11
inglés al ruso
+ ...
Языки, как и дети, формально родными быть не могут (с) Jun 2, 2009

Canadian beaver wrote:
Я предлагаю не зацикливаться на формальностях, типа родной-не родной, а смотреть на опыт человека и конкретные достижения.

[Edited at 2009-05-26 20:30 GMT]


Тут я с Вами абсолютно согласен!

Canadian beaver wrote:
Называть английский язык своим родным в профиле ProZ, когда он формально таковым не является, ...


А вот тут я Вас абсолютно не понял: что значит родной язык не является таковым формально? По диплому или по свидетельству о рождении? И относится ли это только к английскоиму языку? Или к французскому тоже? Вопросы, вопросы, вопросы ...


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canadá
Local time: 07:11
francés al ruso
+ ...
Ответы Jun 2, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Canadian beaver wrote:
Называть английский язык своим родным в профиле ProZ, когда он формально таковым не является, ...

А вот тут я Вас абсолютно не понял: что значит родной язык не является таковым формально? По диплому или по свидетельству о рождении?
Вы сами для себя определите понятие родной язык глобально и по отношению к переводу. Почти все тут пускаются в дебри психолингвистики и пытаются определить родной язык глобально. Но какая польза для переводчика в том, что в детстве он разговаривал на калмыцком, если он уже много лет живёт в другом языковом окружении и владеет, скажем, английским, порой лучше тех, для кого он родной, а калмыцкий для него, предположим, остался на уровне понимания, бытового говорения и элементарного письма? Сможет ли он переводить на калмыцкий? Я думаю, нет. Хотя в профиле на ProZ калмыцкий родным поставит, а английский - постесняется, мол, неродной.

Ludwig Chekhovtsov wrote:
И относится ли это только к английскоиму языку? Или к французскому тоже? Вопросы, вопросы, вопросы ...
Топик был начат об английском языке, вот и говорим о нём. Подставьте любой. Хоть инуктикут.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Estados Unidos
Local time: 06:11
Miembro 2001
inglés al ruso
+ ...
родной или неродной Jun 3, 2009

Я уже "брался" переводить - фантастику солидную. Просто люблю фантастику...
Это довольно недавно, а еще раньше (намного раньше, еще при совестской власти) переводил рассказики для школьников (с русского и английского) - вышел сборничек небольшой.

Все качественно - и �
... See more
Я уже "брался" переводить - фантастику солидную. Просто люблю фантастику...
Это довольно недавно, а еще раньше (намного раньше, еще при совестской власти) переводил рассказики для школьников (с русского и английского) - вышел сборничек небольшой.

Все качественно - и редактора были довольны, и просто читатели (только избранные, которым заказчик специально давал читать - а я пока не могу дать почитать - контракт-с...)

Просто не могу никак найти заказчика, который заплатил "достойно" за литературный перевод (или за писания), а то бы вплотную этим занялся ...
Перевожу сейчас (литперевод) на русский - очень интересный проект - но опять же, из-за "малоплатия" приходится сдвигать очередные сроки сдачи. А уже перевел повесть и две новеллы - но там еще непочатый край работы т.к. публиковать хотят "все скопом".

"Не стоит браться... " вы написали - в смысле, чтобы я перевел сам свой рассказ на свой родной язык? А зачем же так - я лучше сам напишу по-русски когда-нибудь.

А тот рассказ мой, кстати, (с моего щедрого разрешения)) используют (или использовали) в ун-тете Торонто на каком-то языковом факультете в качестве "учебного пособия" для изучающих англ. язык (в каком качестве, я точно просто не помню

Canadian beaver wrote:
При том, что украинский для вас родной, вы взялись бы переводить на него художественную литературу? Если бы взялись, то насколько бы качественно выполнили бы работу? Учитывая вашу самокритику, высказанную выше, наверное, не стоит браться за перевод вашего же рассказа, написанного на неродном языке, на один из ваших родных языков. Что вы думаете на этот счёт?
А сколько таких, кто менее самокритичен, и, "по праву" пользуясь "родным языком" рождает перлы типа "кол Толстой"! [/quote]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ucrania
Local time: 14:11
Miembro 2003
alemán al ruso
+ ...

Moderador de este foro
И снова есть нужда в однозначных определениях Jun 3, 2009

Canadian beaver wrote:

Интересно, скорее, то, каким языком вы за всю вашу жизнь овладели на таком уровне, который вам позволяет делать профессиональные переводы.



А что такое "профессиональный перевод"? Это тот перевод, за который деньги платят?. Так я уверен, что почти за все перлы из "Жемчужин" так или иначе деньги платят. Переводчик "средней руки", обладающий здоровым нахальством и коммерческими способностями, в большинстве случаев будет получать за свои переводы больше денег по сравнению с "очень хорошим" переводчиком, не обладающим такими качествами. Ведь их даже сравнить за приемлемое время и в рамках приемлемых затрат толком нельзя. Если уж не принимать в расчет совсем патологические случаи.

Второй вопрос. Можно ли считать профессиональным переводом тот перевод, которым доволен заказчик? И на этот вопрос мы однозначного ответа никогда не получим.


 
Vadim Zima
Vadim Zima  Identity Verified
Local time: 04:11
inglés al ruso
+ ...
Правильно, это не переводчики, а кустари! Jun 3, 2009

Canadian beaver wrote:
... какая польза для переводчика в том, что в детстве он разговаривал на калмыцком, если он уже много лет живёт в другом языковом окружении и владеет, скажем, английским, порой лучше тех, для кого он родной, а калмыцкий для него, предположим, остался на уровне понимания, бытового говорения и элементарного письма? Сможет ли он переводить на калмыцкий? Я думаю, нет.
Совершенно верно. Родной русский язык, который "переводчик" перестал изучать и совершенствовать в 10 лет, потому что оказался с родителями на чужбине, не дает ему права браться за переводы на русский.

На иностранный, по-моему, ему тоже не стоит переводить, потому что словарный запас и житейский опыт у него в родном языке ничтожные...


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:11
inglés al ruso
+ ...
Родной язык изучать не обязательно. Достаточно знать. Jun 3, 2009

Vadim Zima wrote:
Родной русский язык, который "переводчик" перестал изучать и совершенствовать в 10 лет, потому что оказался с родителями на чужбине, не дает ему права браться за переводы на русский.
На иностранный, по-моему, ему тоже не стоит переводить, потому что словарный запас и житейский опыт у него в родном языке ничтожные...


Я имел честь и удовольствие в своей жизни встречаться с разными представителями русско-украинской диаспоры так называемой второй волны, т.е. приехавших в Америку после первой мировой войны. Вот вам всего два примера:

1. Сергей Сикорский, сын знаменитого украинско-русского авиаконструктора Игоря Сикорского, основателя американского вертолетостроительного концерна. Родился в США, родители оба русские, друзья семьи тоже русские, среди них, кстати, Сергей Рахманинов, в честь которого и был назван Сергей Сикорский. Так вот, Сергей Игоревич в свои 70 с лишним лет, из которых ни года не прожил в России, прекрасно говорил по-русски, хотя нигде русский язык специально не изучал. Уверен, что он мог бы и переводить, если бы перестал заниматься вертолетами.


2. Майкл Игнатьев, лидер Либеральной партии, будущий премьер-министр Канады, правнук графа Игнатьева, подписавшего мирный договор в Сан-Стефано, положивший конец бесконечной череде русско-турецких войн. Соответственно, отец Майкла был русский граф, но мать была канадкой английского происхождения. В результате граф Майкл Грант Игнатьев ни слова не говорит по-русски.

[Edited at 2009-06-03 11:42 GMT]


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italia
Local time: 13:11
italiano al ruso
+ ...
Исключения подтверждают правило Jun 3, 2009

По моим наблюдениям, к сожалению, у большинства детей русских эмигрантов русский не становится родным. Да, они начинают на нем говорить, вначале даже говорят только на нем. Но в результате они все равно преимущественно находятся в италоязычной среде, и русский остается на б... See more
По моим наблюдениям, к сожалению, у большинства детей русских эмигрантов русский не становится родным. Да, они начинают на нем говорить, вначале даже говорят только на нем. Но в результате они все равно преимущественно находятся в италоязычной среде, и русский остается на бытовом уровне, если его специально не изучать. Очень важно, по-моему, на каком языке получено образование: и школа, и университет.

Еще один пример переводчицы, у которой оба родителя англичане, а она родилась и всю жизнь прожила в Италии (поездки к бабушке в Англию на несколько месяцев в год в детском возрасте). Она заявляет, что у нее два родных языка, но я слышала, как она по-английски говорит: он у нее не родной. Хотя, возможно, на достаточно хорошем уровне, чтобы на него переводить, тут уж не мне судить.
Collapse


 
Evelina Tetsman
Evelina Tetsman  Identity Verified
Local time: 13:11
neerlandés al ruso
+ ...
В переводе однозначных критериев просто нет Jun 3, 2009

J
А что такое "профессиональный перевод"? Это тот перевод, за который деньги платят?. Так я уверен, что почти за все перлы из "Жемчужин" так или иначе деньги платят. Переводчик "средней руки", обладающий здоровым нахальством и коммерческими способностями, в большинстве случаев будет получать за свои переводы больше денег по сравнению с "очень хорошим" переводчиком, не обладающим такими качествами. Ведь их даже сравнить за приемлемое время и в рамках приемлемых затрат толком нельзя. Если уж не принимать в расчет совсем патологические случаи.

Второй вопрос. Можно ли считать профессиональным переводом тот перевод, которым доволен заказчик? И на этот вопрос мы однозначного ответа никогда не получим.


поскольку в большинстве случаев даже одно слово или предложение можно перевести несколькими способами.
Однозначных критериев оценки просто нет - ни оплата, ни удовлетворенность заказчика такими критериями не служат.
"Родной" язык тоже не критерий качества.
И все-же, как правило, сразу видно - хороший перевод или нет. Как песня. Только песни поются для всех, а перевод часто делается для одного человека, который его еще и толком не читает...


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Родной или неродной?


Translation news in Federación Rusa





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »