Glossary entry

Spanish term or phrase:

"had destripado el futuro"

English translation:

disentangled / untangled / unraveled the future (future's growth strategy / expansion)

Nov 2, 2009 08:23
14 yrs ago
Spanish term

"had destripado el futuro"

Spanish to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space aeronautics
Fabrice Brégier(Airbus) ha destripado el futuro de la aeronáutica.

This refers to a scenario when, according to the Airbus executive, Airbus planes would be bigger, faster, and fly above the atmosphere. Literally "destripar" means to gut or disembowel, and figuratively it means taking out the internal mechanism of something to examine it. On the other hand, it reminds me of the ancient practice of divination called aruspicy, which uses animal entrails. Can anyone give an appropriate translation and explanation?
Change log

Nov 10, 2009 08:54: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry

Discussion

argosys (asker) Nov 10, 2009:
haruspices The use of the "entrails" metaphor may have stemmed from the practice of divination in Italy and Spain in ancient times. The following links are useful:
http://bmcr.brynmawr.edu/2006/2006-12-34.html and http://www.constellationsofwords.com/Constellations/Horologi...
HugoSteckel Nov 2, 2009:
I don't much care for being called "Mr. hjs45", but there you are.

I don't dispute that the verb "destripar" generally has meanings relating to gutting and bringing out into the open. My own opinion is that, within context, that is not the meaning intended here. I'm perfectly happy to be disagreed with and for another answer to be selected.. that's what this is all about. For the moment I'm not entirely convinced either way, although I can see the argument.

As for the assertion that a man cannot himself revolutionize a field, a peremptory search online will reveal that this is not an opinion shared by many writers. Here are a handful of links taken from various fields:

http://www.academon.com/Persuasive-Essay-Nuclear-Power/10844...
http://cheeseburgerbrown.com/adventures/25_Day_Loaf.html
http://money.cnn.com/magazines/business2/business2_archive/2...
argosys (asker) Nov 2, 2009:
Sorry; thanks Sorry for the typo. It should have read: "ha destripado...." Thanks for the comments.

Pls note, Mr. hjs45, that the subject of the sentence is Fabrice of Airbus and therefore he cannot himself, IMO, "revolutionize the future...," but the industry, Airbus in particular, perhaps can. So, it seems that what he is doing is "reveal or for the first time bring out into the open, as Patricia says, what his team is projecting/prognosticating will happen."

patricia scott Nov 2, 2009:
Thanks!! The thing is, "destripar" still means "to reveal or bring out into the open"
HugoSteckel Nov 2, 2009:
Check the context Hi Patricia, I've just read the original, which you can find here:

http://www.periodistadigital.com/tecnologia/herramientas/200...

In this context, I don't think it's negative at all. I actually think the most idiomatic translation is probably "revolutionised the future of", although the violence of "destripar" is lost.
patricia scott Nov 2, 2009:
Hard to tell without context, but "destripar" also means spoiling or unravelling (a joke, a secret). Could it mean he led us onto something nobody said openly before?

Proposed translations

3 hrs
Selected

disentangled / untangled / unraveled the future (future's growth strategy / expansion)

Así lo entiendo. Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this is the closest meaning. Thanks, Smartranslators."
+2
4 mins

has blown (the future of) aeronautics wide open

This is a fairly common expression in English to suggest the opening out of hundreds of new possibilities. Unless the Spanish is hugely more specific, I'd plump for this.

Peer comment(s):

agree Laura Gómez
1 hr
thanks, laura
neutral patricia scott : I'm sorry, but I don't think destripado has this highly positive meaning. (inferred by argosys explanation, but not the actual text - too little context).
1 hr
I agree that it could be intended negatively (possibly, although context would be necessary to ascertain this). However, I don't concur that "blow wide open" is necessarily positive at all. I find it vastly neutral, and rarely encounter it otherwise.
agree Jenny Westwell
3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

revealed/made public/disclosed

In the sense of "auspice" - he's allowing us to look into the inside secrets of the industry
Something went wrong...
10 hrs

has laid bare

?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-02 18:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

A little more formal - if required.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search