Nov 28, 2005 11:16
18 yrs ago
11 viewers *
German term

Gewährleistung = Garantie?

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
S³ownik Techniczny podaje definicjê "Gewährleistung" = "gwarancja", WSJN podaje dwie definicje, o ró¿nym zasiêgu prawnym: "rêkojmia" i "gwarancja".
Ja dotychczas zak³ada³em, ¿e "Gewährleistung", to "rêkojmia", a "Garantie", to "gwarancja". Pytanie brzmi: czy jeœli w tekœcie mówi siê o "Gewährleistung", ale podane s¹ warunki zachowania, to spokojnie mo¿na za³o¿yæ, ¿e chodzi o "gwarancjê"?
Z góry dziêkujê.
Proposed translations (Polish)
3 gwarancja

Discussion

Crannmer Nov 28, 2005:
Es handelt es sich bei der Gew�hrleistung um eine gesetzliche Verpflichtung und bei der Garantie um eine freiwillige vertragliche Leistung. Siehe z. B. http://www.ra-kotz.de/garantie.htm oder suche bei google mit garantie AND gew�hrleistung
Ryszard Jahn Nov 28, 2005:
Gew�hrleistung / Garantie sind andere Institutionen;
Szymon Metkowski Nov 28, 2005:
R�kojmia to raczej (Schadens-)Haftung. Pozdrawiam.

Proposed translations

8 mins
German term (edited): Gew�hrleistung = Garantie?
Selected

gwarancja

Oczywiście, kontekst jest ważny, a nie słowa :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, niby wiedziałem, ale w takich sprawachzawsze warto się upewnić, jak się nie jest prawnikiem...:-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search