Nov 28, 2005 11:16
18 yrs ago
11 viewers *
German term
Gewährleistung = Garantie?
German to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
S³ownik Techniczny podaje definicjê "Gewährleistung" = "gwarancja", WSJN podaje dwie definicje, o ró¿nym zasiêgu prawnym: "rêkojmia" i "gwarancja".
Ja dotychczas zak³ada³em, ¿e "Gewährleistung", to "rêkojmia", a "Garantie", to "gwarancja". Pytanie brzmi: czy jeœli w tekœcie mówi siê o "Gewährleistung", ale podane s¹ warunki zachowania, to spokojnie mo¿na za³o¿yæ, ¿e chodzi o "gwarancjê"?
Z góry dziêkujê.
Ja dotychczas zak³ada³em, ¿e "Gewährleistung", to "rêkojmia", a "Garantie", to "gwarancja". Pytanie brzmi: czy jeœli w tekœcie mówi siê o "Gewährleistung", ale podane s¹ warunki zachowania, to spokojnie mo¿na za³o¿yæ, ¿e chodzi o "gwarancjê"?
Z góry dziêkujê.
Proposed translations
(Polish)
3 | gwarancja | Valentinas & Halina Kulinic |
Proposed translations
8 mins
German term (edited):
Gew�hrleistung = Garantie?
Selected
gwarancja
Oczywiście, kontekst jest ważny, a nie słowa :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, niby wiedziałem, ale w takich sprawachzawsze warto się upewnić, jak się nie jest prawnikiem...:-)"
Discussion