Glossary entry

French term or phrase:

être le relais de [...]

German translation:

ein wichtiges/tragendes Element (innerhalb der […]) sein

Added to glossary by Steffen Walter
Dec 6, 2008 12:18
15 yrs ago
French term

être le relais de

French to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
Wahrscheinlich bekomme ich nachher mindestens eine Rüge von Knecht Ruprecht, weil mir heute nicht viel einfällt... ;-)
Hier der Text (XXX steht für den Namen der Firma):
Les sites XXX sont donc un bon relais pour la prévention routière ?
Oui, c’est un excellent vecteur. Un tiers du budget dédié à l’implication de XXX dans la vie locale est consacré à la sécurité routière. En collaboration avec les municipalités, les forces de police, les associations de prévention, les sites organisent de nombreux événements pour le public.
Change log

Dec 9, 2008 08:44: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Dec 9, 2008 08:44: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/13445">Giselle Chaumien's</a> old entry - "être le relais de"" to ""ein wichtiges/tragendes Element (innerhalb der […] )""

Dec 9, 2008 08:44: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "être le relais de"" to ""ein wichtiges/tragendes Element (innerhalb der […]) sein""

Discussion

Anja C. Dec 6, 2008:
@ElliBe: Das verstehe ich auch so - eine Zwischenstelle / ein Bindeglied.
ElliBe Dec 6, 2008:
"relais" und "vecteur" sind für mich hier Stellen, die eine Verbindung herstellen, etwas weiterleiten, wie hier vielleicht Informationen zur Verkehrssicherheit...
Giselle Chaumien (asker) Dec 6, 2008:
Hallo Brigitte. Nein, sites XXX sind die Standorte, u.a. Werke, Vertriebsniederlassungen, große Logistikläger usw. Das hat also nichts mit Zentrale und Schaltstelle zu tun. XXX ist ein internationaler Automobilzulieferer, der Reifen herstellt und zur nachhaltigen Mobilität beiträgt.
BrigitteHilgner Dec 6, 2008:
Ganz verstehe ich das nicht - was genau macht XXX? Sehe ich das richtig, das XXX an verschiedenen Standorten anzustreffen ist? Spontan hätte ich "relais" hier mit Zentrale/Schaltstelle übersetzt - aber mangels Verständnis keine Garantie.

Proposed translations

45 mins
Selected

ein wichtiges/tragendes Element (innerhalb der […] )

oder: ein/e wichtige/r / nicht zu unterschätzende/r Komponente/Bestandteil

...wie bereits in meiner Antwort zu "vecteur" bemerkt, werden "bon relais" und "vecteur" hier quasi synonym verwendet. Du könntest bspw. "bon relais" mit "tragendes/wichtiges Element" übersetzen, und vecteur mit "nicht zu unterschätzender Bestandteil/Pfeiler".

relais/vecteur stehen hier m.E. im Sinne von "une distance à parcourir avant de/un endroit où l'on s'arrête (à mi-chemin)"


--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-12-06 13:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Bindeglied" könnte auch passen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das mit dem "Beitrag leisten" kommt an anderer Stelle zu häufig vor. Danke."
+2
13 mins

einen guter/wertvoller Beitrag zur Verkehrssicherheit leisten

Rein vom Zusammenhang her würde ich das in diese Richtung interpretieren. Aber vielleicht muss mich Knecht Rupbrecht auch rügen....

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-12-06 12:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

soll natürlich "einen guten/wertvollen Beitrag leisten" heißen - sorry
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Nach der zusätzlichen Info würde ich sagen: Das müsste hinkommen.
1 hr
Vielen Dank :-)
agree Artur Heinrich : Leisten einen wichtigen Beitrag zur ...
2 hrs
merci beaucoup
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search