Glossary entry

French term or phrase:

au second degré

German translation:

hintergründiger Humor (der feinen Art)

Added to glossary by fbfour
Oct 8, 2008 09:30
15 yrs ago
1 viewer *
French term

au second degré

French to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Comment peut-on retransmettre le concept de second degré en allemand ?
Il faut prendre cette remarque *au second degré*
Cet humoriste aime faire du *second degré*
Change log

Oct 13, 2008 07:45: fbfour changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/845441">fbfour's</a> old entry - "au second degré"" to ""Vertreter des hintergründigen Humors (der feinen Art)""

Proposed translations

+6
22 mins
Selected

Vertreter des hintergründigen Humors (der feinen Art)

...
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
1 hr
danke Ingeborg
agree Artur Heinrich : "hintergründig" gefällt mir besser als "-sinnig"
1 hr
merci Monsieur!
agree Claire Bourneton-Gerlach
3 hrs
merci Claire
agree Geneviève von Levetzow
3 hrs
merci Geneviève
agree Ute Scheu : ja, oder doppeldeutig, mehrdeutig etc.
3 hrs
danke Ute!
agree Anja C.
6 hrs
dank Dir!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank !"
7 mins

Hintersinn


Il faut prendre cette remarque *au second degré* - Bei dieser Bemerkung muss man *den Hintersinn* erkennen.

Cet humoriste aime faire du *second degré* - Dieser Humorist liebt "den Hintersinn".
Something went wrong...
2 hrs

nicht wörtlich zu nehmen (remarque)

gilt vor allem für Bemerkungen
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

premier, deuxième, troisième degré etc...

In dem Sketch stellt Bedos ein dreißig- vierzigjähriges Ehepaar dar ,das von einem Marokkourlaub zurückkommt.

"Marrakech hat uns sehr enttäuscht;....lauter Araber!...Schon im Flughafen....die Gepäckträger....Araber...Auf den Straßen,nur Araber.Selbst ihr König ...................er ist ein Araber, und doch spricht er perfekt Französisch;wir haben ihn im Fern sehen gesehen!"

Bedos erzählt,daß Rassisten von Le Pens "Front National"
sich lustig über seinen Sketch gemacht haben;
"Der schont sie ja nicht,die Araber"
Das ist Humor "au premier degré".

Du,aber,cri-zi,bist intelligent und verstehst ,daß Bedos'Aussagen nicht wortwörtlich zu nehmen sind;Du machst Dich also nicht über die Araber lustig,sondern über dieses lächerliche rassistische Ehepaar.
Das ist Humor "au deuxième degré".

Meine Schwiegermutter,die schon lange Jahre pensioniert ist und viel durch die Welt reist,erzählt uns oft von ihren Reisen, besonders nach Nordafrika;

Ich ,der Antirassist, antworte ironisch;"Ja,aber dort gibt's lauter Araber",in Anspielung auf den Sketch von Bedos

Das ist Humor:"au troisième degré"

Von meiner Schwiegermutter kann ich sagen;"Elles est très premier degré!"

Man kann auch vom "degré zero de l'humour",also gar keine Spur von Humor reden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search