Glossary entry

French term or phrase:

auto-contacts (graphologie)

German translation:

überflüssige / unmotivierte Zusatzstriche / Strichberührungen

Added to glossary by Giselle Chaumien
Sep 5, 2006 12:22
17 yrs ago
French term

Satz, bitte!

French to German Other Esoteric practices Graphologie
**Dans votre signature, les traits réalisent des auto-contacts, ils en arrivent à presque raturer votre nom.***

Méthodique naturellement, vous avez des principes. Vous adoptez facilement des règles et des disciplines.


Ich blick's nicht....
Bin für jede Hilfe dankbar!
Jutta
Proposed translations (German)
4 +1 s. unten

Discussion

GiselaVigy Sep 5, 2006:
ja, Jutta, seh's auch so, die Buchstaben treten in Kontakt zueinander
Jutta Deichselberger (asker) Sep 5, 2006:
@Emmanuelle: Dank' dir - ein bisschen hilfts... Blöder Satz...
Jutta Deichselberger (asker) Sep 5, 2006:
@Béatrice: Ja, ich dachte auch, dass sich die einzelnen Buchstaben bzw. Schriftzüge berühren - vielleicht gehen in der Unterschrift einzelne Linie quer über den ganzen Namen, so dass die Unterschrift damit quasi durchgestrichen wird. Jetzt muss ich das nur noch in einen schönen dt. Satz kriegen, oh je...:-((
Béatrice De March Sep 5, 2006:
autocontacts: p. ex. gestes qui peuvent en dire long p.ex. lorsqu'on se frotte les mains dans un entretien... (Selbstkontakte?) Mais ici, ce sont peut-être les lettres/les traits qui se touchent ?
Emmanuelle Riffault Sep 5, 2006:
...oder eben die eigene Beziehung zu sich selbst, zur eigenen Persönlichkeit. Hoffe, es hilft dir weiter ;O)
Emmanuelle Riffault Sep 5, 2006:
"auto-contact" kann sicherlich frei übersetzt werden : "Kontakte/Beziehung zu sich selbst" oder ähnliches. Diese Striche in der Unterschrift können sogar den eigenen Namen durchstreichen. Wahrscheinlich kann (will) man daran Charakterzüge erkennen...

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

s. unten

In der Graphologie sind "auto-contacts" Striche, die "völlig überflüssig" sind, d.h. wenn der Strich Stellen eines Wortes, eines Buchstabens berührt, wo es de facto nicht "sein sollte", also wenn ich zum Beispiel einen Buchstaben mehr oder weniger konsequent mit einem zusätzlichen Strich(lein) "schmücke". Natürlich geschieht das unbewusst. Manchmal ist es aber auch so, dass Kinder/Jugendliche so etwas antrainieren und es später nur noch schwer ablegen können (wie die Kringel über dem i oder der Strich über dem u in der dt. Sprache).
Diese "auto-contacts" gehen in der Tat auch manchmal "so weit", dass der Schreiber seine eigene Unterschrift durchstreicht. Dieses Durchstreichen gehört dann zur Unterschrift.
Dass die Auslegung dieses Durchstreichens der eigenen Unterschrift äußerst delikat ist, zeigt die Tatsache, dass sehr viele Franzosen das machen. Man kann schlecht behaupten, dass alle Franzosen, die so unterschreiben, dasselbe "Problem" haben... oder?
So, wie übersetzt man nun die auto-contacts am besten?
Ich habe es bisher immer mit "überflüssige Strichberührungen" oder "überflüssige / unmotivierte Zusatzstriche" übersetzt. Und meine Kunden waren bisher damit zufrieden. Belegen kann ich meine Übersetzungsvorschläge momentan nicht, dazu fehlt mir die Zeit, habe sehr viel zu tun.
Ich hoffe zumindest, es hilft weiter. :-)
Note from asker:
Und ob mir das weiterhilft - großartig!!!!
Peer comment(s):

agree Béatrice De March : bravo!
1 hr
danke dir Béatrice für das Lob! :-)) Ich musste in den letzten 28 Jahren Dutzende von graphol. Gutachten übersetzen... echt grauslich!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Klasse, großes Lob und vielen Dank!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search