Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
auto-contacts (graphologie)
German translation:
überflüssige / unmotivierte Zusatzstriche / Strichberührungen
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Sep 5, 2006 12:22
17 yrs ago
French term
Satz, bitte!
French to German
Other
Esoteric practices
Graphologie
**Dans votre signature, les traits réalisent des auto-contacts, ils en arrivent à presque raturer votre nom.***
Méthodique naturellement, vous avez des principes. Vous adoptez facilement des règles et des disciplines.
Ich blick's nicht....
Bin für jede Hilfe dankbar!
Jutta
Méthodique naturellement, vous avez des principes. Vous adoptez facilement des règles et des disciplines.
Ich blick's nicht....
Bin für jede Hilfe dankbar!
Jutta
Proposed translations
(German)
4 +1 | s. unten | Giselle Chaumien |
Proposed translations
+1
34 mins
Selected
s. unten
In der Graphologie sind "auto-contacts" Striche, die "völlig überflüssig" sind, d.h. wenn der Strich Stellen eines Wortes, eines Buchstabens berührt, wo es de facto nicht "sein sollte", also wenn ich zum Beispiel einen Buchstaben mehr oder weniger konsequent mit einem zusätzlichen Strich(lein) "schmücke". Natürlich geschieht das unbewusst. Manchmal ist es aber auch so, dass Kinder/Jugendliche so etwas antrainieren und es später nur noch schwer ablegen können (wie die Kringel über dem i oder der Strich über dem u in der dt. Sprache).
Diese "auto-contacts" gehen in der Tat auch manchmal "so weit", dass der Schreiber seine eigene Unterschrift durchstreicht. Dieses Durchstreichen gehört dann zur Unterschrift.
Dass die Auslegung dieses Durchstreichens der eigenen Unterschrift äußerst delikat ist, zeigt die Tatsache, dass sehr viele Franzosen das machen. Man kann schlecht behaupten, dass alle Franzosen, die so unterschreiben, dasselbe "Problem" haben... oder?
So, wie übersetzt man nun die auto-contacts am besten?
Ich habe es bisher immer mit "überflüssige Strichberührungen" oder "überflüssige / unmotivierte Zusatzstriche" übersetzt. Und meine Kunden waren bisher damit zufrieden. Belegen kann ich meine Übersetzungsvorschläge momentan nicht, dazu fehlt mir die Zeit, habe sehr viel zu tun.
Ich hoffe zumindest, es hilft weiter. :-)
Diese "auto-contacts" gehen in der Tat auch manchmal "so weit", dass der Schreiber seine eigene Unterschrift durchstreicht. Dieses Durchstreichen gehört dann zur Unterschrift.
Dass die Auslegung dieses Durchstreichens der eigenen Unterschrift äußerst delikat ist, zeigt die Tatsache, dass sehr viele Franzosen das machen. Man kann schlecht behaupten, dass alle Franzosen, die so unterschreiben, dasselbe "Problem" haben... oder?
So, wie übersetzt man nun die auto-contacts am besten?
Ich habe es bisher immer mit "überflüssige Strichberührungen" oder "überflüssige / unmotivierte Zusatzstriche" übersetzt. Und meine Kunden waren bisher damit zufrieden. Belegen kann ich meine Übersetzungsvorschläge momentan nicht, dazu fehlt mir die Zeit, habe sehr viel zu tun.
Ich hoffe zumindest, es hilft weiter. :-)
Note from asker:
Und ob mir das weiterhilft - großartig!!!! |
Peer comment(s):
agree |
Béatrice De March
: bravo!
1 hr
|
danke dir Béatrice für das Lob! :-)) Ich musste in den letzten 28 Jahren Dutzende von graphol. Gutachten übersetzen... echt grauslich!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Klasse, großes Lob und vielen Dank!!!"
Discussion