Glossary entry

English term or phrase:

double-blind study

Ukrainian translation:

подвійно сліпе дослідження

Added to glossary by Alla_K
Sep 10, 2017 15:47
6 yrs ago
1 viewer *
English term

double-blind study

English to Ukrainian Medical Medical: Pharmaceuticals клінічні випробування
"MULTI-CENTER, DOUBLE-BLIND, RANDOMIZED, PARALLEL GROUP STUDY"

Українською "double blind study" передається, як "подвійне сліпе дослідження" або "подвійно сліпе дослідження". Колеги, який з варіантів ви вважаєте, правильним і чому?

Запрошую до дискусії носіїв української мови, які розуміють, що таке "double blind study".

Discussion

Alla_K (asker) Sep 12, 2017:
@ Evgen Можливо, ви маєте рацію, але варіант, запропонований Vadim Khazin вже досить широко і давно вживається і передає значення терміну, тож я віддала перевагу йому. А "подвійне сліпе" - калька з російського "двойное слепое". Було б добре виправити і російський термін :)
Evgeni Kushch Sep 12, 2017:
Я тому й запропонував сторони, бо саме від сторін дослідження приховується інформація. Але можу помилятися щодо коректності використання терміну, я радше питав, аніж пропонував.
Alla_K (asker) Sep 12, 2017:
Post grading "Подвійно сліпе" - тому що ні пацієнт, ні лікар не знають, який препарат застосовується. Засліпленість дослідження подвійна, а не саме дослідження. Нажаль, переважає гугл-статистика вживання хибного перекладу цього терміну, а також багатьох інших. Як слушно зауважив Evgeni Kushch, "дуже в'їлося". Є декілька причин такої ситуації, які можна і потрібно обговорити на форумі. Але кожний конкретний термін треба ще й заносити в онлайнові словарі і глосарії після обговорення у колі переклачів. Дякую всім за участь і підтримку!
Alla_K (asker) Sep 12, 2017:
тема для форуму? Олеже, можливо й для форуму також, але перекладачі шукають термінологію насамперед тут, та й обговорювати конкретний термін тут також зручно.
Oleg Prots Sep 12, 2017:
Мені здається, це радше тема для форуму. Чи, може, я давно не заглядав у КудоЗ і його функціонал розширився за ці роки.
Evgeni Kushch Sep 10, 2017:
А чи можна розглядати"двосторонньо сліпе"? Але подвійне вже дуже в’їлося...

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

подвійно сліпе дослідження

"подвійне сліпе дослідження" означало б удвічі ширше дослідження, а тут "подвійно" — дієслово, що уточнює слово "сліпе"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-10 17:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

Можливий, думаю, й такий варіант: "двічі сліпе дослідження"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-09-10 21:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

до Evgeni Kushch:
Якщо не подобається "подвійно", то можна вжити мій другий варіант — "двічі".
А "двосторонньо сліпе" не буде ясним.
Peer comment(s):

agree Vladyslav Golovaty
19 mins
дякую
agree Oleh Lytvynov
1 day 17 hrs
дякую
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую за відповідь і підтримку відповіді!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search