Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tear-down-the walls version
Japanese translation:
強烈な
Added to glossary by
jackamano
Jan 15, 2007 03:14
17 yrs ago
English term
tear-down-the walls version
English to Japanese
Art/Literary
Music
文字通りには「壁を取り壊す」ということでしょうが、音楽界では、何か特別な意味があるのでしょうか? 小文字ですので、曲名ではないと思いますが…。
This collection features Joplin with Big Brother and the Holding Company as well as live with the Kozmic Blues Band. There's also a *tear-down-the walls *version of Etta James's "Tell Mama" with Full Tilt Boogie, recorded live in Toronto.
This collection features Joplin with Big Brother and the Holding Company as well as live with the Kozmic Blues Band. There's also a *tear-down-the walls *version of Etta James's "Tell Mama" with Full Tilt Boogie, recorded live in Toronto.
Proposed translations
(Japanese)
2 +2 | 強烈な | Can Altinbay |
3 | 会心作 | Yuko Lee |
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
強烈な
「壁を取り壊す程強烈な演奏」という意味です。ジャニスは物凄く強烈なパーフォ-マンスで有名であって、特にFull Tilt Boogie Bandは凄いバンドでした。こんな翻訳で勤まるでしょうが、もっとナウな言い方があるでしょうからレベルは2にしておきました。
尚、これは元々Joshua fit the battle of Jericho and the walls came tumbling downから由来しているのでしょう。
尚、これは元々Joshua fit the battle of Jericho and the walls came tumbling downから由来しているのでしょう。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help. And sorry for delayed evaluation. I somewhat thought I'd already evaluated. "
18 hrs
会心作
垣根(壁)をとりのぞき、相手の痛みがわかるI feel your painの意味が含まれていると思います。痛みを分かち合い、協力しあうことで、さらによい作品を生み出した会心作ということでは?
Something went wrong...