Glossary entry

English term or phrase:

have rights after

Japanese translation:

~する権利を~から受け継ぐ

Added to glossary by Minoru Kuwahara
Nov 13, 2008 17:08
15 yrs ago
English term

after

English to Japanese Law/Patents Law (general)
The child has inheritance and name rights after the father.


子供の父親認定に関する法文書で、某A氏が子供の父親として認定されたという説明の最後に上記の文が加えられています。意味は分かるのですが、このような場合に "after the father" などという時の正式な日本語が分かりかねています。
ご教示いただけますとありがたく存じます。

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Ko wa chichi no isan to namae wo uketugu kenri wo yu-suru.

Ko wa chichi no isan to namae wo uketugu kenri wo yu-suru.

How's that sound?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-11-14 05:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、日本語の使えない環境に居たもので、ローマ字ではわかり辛かったかと存じます。
日本語で書けば

子は父の遺産と名前を受け継ぐ権利を有する。
Takazakiさんの訳が適確かと。

あるいは、「相続権」という言葉も使えそうな感じですが…「遺産相続権」「名前相続?権」?等。
ただし「相続権」となると決まった形がありそうですね。
Note from asker:
ありがとうございます。なるほど、大変分かりやすく拝見させていただきました。一点ですが、法文書ですのではっきり "権利" という言葉を明記すべきようにも思えるのですがいかがでしょうか。-
Peer comment(s):

agree yumom
5 hrs
agree Koichi Maki : 子はその父から遺産と名前を受け継ぐ権利を有する。 Agreeです。
10 hrs
Takakazuさんでした。お名前を間違えて申し訳ございません。
agree Miho Ohashi
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "大変参考になるご意見を皆様に頂戴しました。ありがとうございました。助かりました。-"
39 mins

父に次いで

「父に次いで…」というのはいかがですか。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-14 01:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

おっしゃるとおり、少し変ですね。軽率でした。すみませんでした。risa tomoyasuさんのように訳すのが一番的確かもしれませんね。
Note from asker:
ありがとうございます。"父に次いで" という意味とすると "権利" という言葉に結びつけてどのように処理できるでしょうか。-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search