Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Gemak dient de mens
English translation:
why do things the hard way?
Added to glossary by
Betsy Jonker (X)
Nov 15, 2005 08:03
18 yrs ago
13 viewers *
Dutch term
Gemak dient de mens
Dutch to English
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Het gaat in de brontekst om het gemak van een classificatiesysteem voor donzen dekbedden. Hiermee wordt het de consument gemakkelijk gemaakt om tot de juiste keuze te komen.
Proposed translations
(English)
3 +5 | why do things the hard way? | Dave Calderhead |
2 +3 | nothing to loose sleep over | Harry Borsje |
5 | Easy does it | Marijke Singer |
4 | leisure, comfort | Casey Dovale |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
why do things the hard way?
Van Dale:
gemak dient de mens
why do things the hard way?, one of life's little luxuries
Take it from here!
gemak dient de mens
why do things the hard way?, one of life's little luxuries
Take it from here!
Peer comment(s):
agree |
Kate Hudson (X)
13 mins
|
Thanks, Kate. (:-{)>
|
|
agree |
joeky janusch
19 mins
|
Thanks, Joeky. (:-{)>
|
|
agree |
D.K. Tannwitz
2 hrs
|
Thanks, W. (:-{)>
|
|
agree |
mariette (X)
7 hrs
|
Thanks, Mariette (;-{)>
|
|
agree |
Sanmar
1 day 15 hrs
|
Thanks (:-{)>
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'll pick this answer as being the best for my context. Thanks Dave and thanks to all of you for the suggestions you all made. The phrase was not used in a sentence but was the title of a paragraph. I'm sorry that I was not more clear about that."
+3
17 mins
nothing to loose sleep over
misschien kun je zoiets in je tekst verwerken?
Peer comment(s):
agree |
Dave Calderhead
: good suggestion
2 hrs
|
agree |
Benno Groeneveld
: zeer passend voor donzen dekbedden natuurlijk.
6 hrs
|
agree |
Anne Lee
8 hrs
|
neutral |
Casey Dovale
: "loose" is incorrect..should be "lose"
8 hrs
|
probably a Freudian slip (snooze?)... still, it went unnoticed for an amazing 8h46m! Thanks
|
9 hrs
leisure, comfort
This could be very cute: een dekbed heet in het engels "a comforter" and one can also use "comfort" relating to gemak. So you could use this as a play on words. The context of the sentence would make it easier to create the play on words... can you post the sentence?
Peer comment(s):
neutral |
Dave Calderhead
: unfortunately, in England, a 'dekbed' is called a 'continetal quilt', 'duvet' or 'continental eiderdown' - a 'comforter' is a stiff drink or a (piece of a) baby blanket, such as that used by Linus in the Peanuts cartoon strip.
2 hrs
|
2 days 13 hrs
Easy does it
Another suggestion. Sweet and short.
Discussion