Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Thread poster: Alexander Matsyuk
|
Tatiana Pelipeiko wrote:
Двойной пробел очень трудно углядеть и в собственнном тексте, особенно если строки растянуты из-за выравнивания.
Надо всегда обязательно включать отображение непечатных символов. | | | Andrej Local time: 12:24 Member (2005) German to Russian + ...
Leanida wrote:
Надо всегда обязательно включать отображение непечатных символов.
И слов. | | | Речь идёт о том, что | Oct 22, 2013 |
Larissa Ershova wrote:
В качестве примера (цитата из перевода):
"Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением."
Здесь не идет речь об уважении и других знаках внимания, что присуще приватной переписке.
это не переписка. Кроме того,
"В отличие от иноязычной технической документации, зачастую содержащей обра-щение лично к читателю, нейтральный стиль русского изложения предписывает ис-пользовать безлично-предикативные конструкции и повелительное наклонение гла-голов вместо личных форм («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить», «выполните» вместо «пожалуйста, выполните» и т. п.)".
См. ссылку на Рекомендации СПР выше. | | |
Andrej wrote:
И слов.
непечатных короче и красивее звучит. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 08:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Очень типичная рекомендация | Oct 22, 2013 |
Oleg Delendyk wrote:
... «выполните» вместо «пожалуйста, выполните» и т. п.)".
См. ссылку на Рекомендации СПР выше.
Вот благодаря таким рекомендациям мы вообще скоро забудем о существовании слова "пожалуйста". Одно дело - сугубо технический документ, а совсем другое - инструкция или рекомендации для обычных пользователей, домохозяек, пациентов и т. д и т. п. Там слово "пожалуйста" вполне уместно и не стоит им пренебрегать и поголовно превращать подобные тексты в образцы бюрократического псевдотворчества. | | | Давайте будем отличать | Oct 22, 2013 |
союз "причём" ("работал долго, причём усердно") от местоимения "что" с предлогом ("При чём тут имярек?"). | | | Еще о "вы" и "Вы" | Oct 22, 2013 |
К сожалению, эта проблема еще регулируется заказчиком. Буквально недавно мне прислали на контроль документ, в котором проверяльщик от заказчика повставлял где нужно и не нужно "ваш/вашего", где оно совершенно не требуется. Хорошо хоть не "Ваш/Вашего", а то есть такая бредовая установка в медицинской сфере писать все "Вы/Ваш" с прописной. Причем непонятно, кто взял на себя смелость дать эту тупую установку. | | | Буквенные окончания к цифрам | Oct 22, 2013 |
Только после порядковых числительных: «5-й», «17-го», «4-я» (но «25 января 2013 года»).
Никаких «6-ти», «3-мя», я уж не говорю об уродствах типа «5-ть». | |
|
|
Это почти дословно повторяет | Oct 22, 2013 |
amatsyuk wrote:
К сожалению, эта формулировка не очень четкая, а именно: "обращении к одному КОНКРЕТНОМУ (указанному по имени в документе) лицу"
[Edited at 2013-10-21 06:32 GMT]
параграф 202 Правил русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. -- М.: З Эксмо, 2006. | | | Кто дал закачику это право? | Oct 22, 2013 |
amatsyuk wrote:
К сожалению, эта проблема еще регулируется заказчиком. Буквально недавно мне прислали на контроль документ, в котором проверяльщик от заказчика повставлял где нужно и не нужно "ваш/вашего", где оно совершенно не требуется. Хорошо хоть не "Ваш/Вашего", а то есть такая бредовая установка в медицинской сфере писать все "Вы/Ваш" с прописной. Причем непонятно, кто взял на себя смелость дать эту тупую установку. | | |
Roman Bulkiewicz wrote:
Только после порядковых числительных: «5-й», «17-го», «4-я» (но «25 января 2013 года»).
Никаких «6-ти», «3-мя», я уж не говорю об уродствах типа «5-ть».
Есть даже специальные правила, определяющие, как это делается.
И есть ничем не подкрепленное мнение, что их вообще не рекомендуется ставить, из-за чего текст часто становится неясным.
[Edited at 2013-10-22 09:24 GMT] | | | Не заметил. Процитирую: | Oct 22, 2013 |
Larissa Ershova wrote:
Хочется попросить НЕ делать этого потому, что это:
1. противоречит правилам орфографии (они уже здесь процитированы);
параграф 202 Правил русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. -- М.: З Эксмо, 2006:
"С прописной буквы пишутся местоимения Вы, Ваш как форма выражения вежливости при обращении к одному конкретному лицу в письмах, официальных документах и т. п." | |
|
|
Natalie Poland Local time: 08:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А вы разве не слышали... | Oct 22, 2013 |
Oleg Delendyk wrote:
Кто дал закачику это право?
... что хозяин - барин? | | | Уважаемая Наталья, | Oct 22, 2013 |
Natalie wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Кто дал закачику это право?
... что хозяин - барин?
с этим я не согласен.
Есть правила русского языка, и устанавливать их может только комиссия при РАН или аналогичный орган, а НЕ заказчик.
Нет, под дулом автомата я в таких случаях, конечно, соглашаюсь, скрепя сердце. | | | Natalie Poland Local time: 08:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Так ведь и я | Oct 22, 2013 |
о том же самом дуле автомата, а не о правилах русского языка. Я обычно просто отказываюсь вносить какие-либо изменения, противоречащие правилам, но это, как правило, требует массы времени, поскольку заказчик обычно требует дать обяъснения по каждому случаю, когда изменение ... See more о том же самом дуле автомата, а не о правилах русского языка. Я обычно просто отказываюсь вносить какие-либо изменения, противоречащие правилам, но это, как правило, требует массы времени, поскольку заказчик обычно требует дать обяъснения по каждому случаю, когда изменение не принимается. Вам разве не присылали от нашего с вами общего заказчика ваши переводы, "выверенные" QM-немкой, не знающей русского языка, с просьбой вернуть на место все знаки препинания в соответствии с оригиналом и все такое прочее? ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |