Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Thread poster: Alexander Matsyuk
| boostrer United States Local time: 05:26 Member (2007) English to Russian + ... Не о чем спорить | Jan 18, 2016 |
Oleg Delendyk wrote: boostrer wrote: Oleg Delendyk wrote: Научите, как отличить нормативный словарь от "просто отмечающего". Читать предисловие. Ни в БАРС, ни в новом Мюллере, ни в БНРС никаких указаний на этот счёт нет. Похоже, что такая классификация двуязычных словарей -- плод чьей-то фантазии. Подобные указания встречаются лишь в предисловиях к некоторым одноязычным словарям (например, Букчина Б. З., Калакуцкая Л. П. Слитно или раздельно?: (Опыт словаря-справочника). М.: Руз. яз. 1987). [Редактировалось 2016-01-18 15:30 GMT] Разумеется! Сказанное о нормативных и документирующих словарях относится только к одноязычным словарям. Англичанин, читающий "забор крови" должен знать, что имеется в виду, даже если у составителя словаря русско-англ. словаря этот странный забор вызывает неприятные чувства. | | |
Часто замечаю странное желание писать "в ходе исследования было установлено" или "в ходе исследований доказали". Во-первых, это некрасиво. Красиво "в исследовании" или "в исследованиях". Во-вторых, это неправильно. Потому что обычно выводы делаются не в ходе исследования, а после проведения исследования. | | | продемонстрировано | Mar 20, 2016 |
Да, и "продемонстрировано". Никто там ничего не демонстрирует. Это вам не демонстрация! Слово demonstrated в научном контексте у нас означает "установлено", "выяснено", "доказано" и т. п. "Продемонстрировано" уместно в редких случаях. | | | Разнообразие мнений | Apr 6, 2016 |
Еще раз о разнообразии мнений на нашем форуме. Оказалось, что одно и то же словосочетание присутствует в теме орфографических ошибок как правильный вариант и в теме "жемчужин" как повод посмеяться ))) Alexander Matsyuk wrote: Severe — тяжелая степень тяжести. Такова терминология независимо от литературных вкусов. http://www.proz.com/forum/russian/25175-Жемчужины_перевода_1-page76.html#1039612 | |
|
|
Natalie Poland Local time: 11:26 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Терминология правильная, но применяется неправильно | Apr 6, 2016 |
Правильным будет написать, например, "заболевание легкой степени", но не "заболевание легкой степени тяжести". Просто не следует дописывать "тяжести" там, где это лишнее, и все будет ок. ЗЫ. Кстати, все это не относится ни к орфографическим, ни к пунктуационным ошибкам
[Edited at 2016-04-06 10:42 GMT] | | | boostrer United States Local time: 05:26 Member (2007) English to Russian + ... Явно с ошибками, | Apr 21, 2016 |
но даже и не скажешь сходу, с какими: просто смешно. Растущее число заболеваний подвергается лечению ингаляционными медицинскими препаратами. | | | сомнительное "в" | Jun 9, 2016 |
Такое замечание: В российском русском языке недавно появилась новомодная тенденция говорить/писать "сумма в 200 рублей", "продолжительностью в 3 года" и т. п. Обращаю внимание, что в украинском языке такая конструкция выглядит крайне неестественно и является ошибкой. А ... See more Такое замечание: В российском русском языке недавно появилась новомодная тенденция говорить/писать "сумма в 200 рублей", "продолжительностью в 3 года" и т. п. Обращаю внимание, что в украинском языке такая конструкция выглядит крайне неестественно и является ошибкой. А то уже и в переводах полезла, и на Евроньюс... (Насколько я понимаю, она и в русском сейчас существует на правах народного творчества.) Не хочу открывать тему для такого мелкого замечания на украиноязычном форуме, поскольку все "украинцы" здесь читают. ▲ Collapse | | |
И чтоб два раза не вставать... ) В отечественной науке нет такого понятия "В-клетки", особенно если речь идет о периферической крови. Это у нас называется "В-лимфоциты". | |
|
|
Natalie Poland Local time: 11:26 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Смотря о каких клетках речь | Jun 9, 2016 |
Кроме бета-лимфоцитов есть еще бета-клетки в поджелудочной железе, в щитовидной железе и т.п., так что тут важен контекст. | | |
Natalie wrote: Кроме бета-лимфоцитов есть еще бета-клетки в поджелудочной железе, в щитовидной железе и т.п., так что тут важен контекст. Я, конечно, имею в виду В-лимфоциты. Если текст о сложных материях гемопоэза, то там употребление "В-клетка" или "В-клеточный" при описании клеток-предшественников лимфопоэза может быть оправданно в каких-то случаях. А если речь просто о форменных элементах крови (показатель анализа периферической крови), то там это всегда было "В-лимфоциты".
[Edited at 2016-06-09 10:17 GMT] | | | Прежде чем такое писать, почитайте словари | Jun 9, 2016 |
Alexander Matsyuk wrote: Такое замечание: В российском русском языке недавно появилась новомодная тенденция говорить/писать "сумма в 200 рублей", "продолжительностью в 3 года" и т. п. Обращаю внимание, что в украинском языке такая конструкция выглядит крайне неестественно и является ошибкой. А то уже и в переводах полезла, и на Евроньюс... (Насколько я понимаю, она и в русском сейчас существует на правах народного творчества.) Не хочу открывать тему для такого мелкого замечания на украиноязычном форуме, поскольку все "украинцы" здесь читают. в I (вэ) ........................... 6) а) кого-что, ком-чём. Указывает на количество, размер, расстояние, состав, меру и т.п. чего-л. Мороз в тридцать градусов. Весом в сто килограммов. Стоимостью в две тысячи. В двух шагах от метро. Отряд в сто человек. Комедия в трёх действиях. В году 365 дней. ExplanatoryBTS (Ru-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5) Большой толковый словарь русского языка © С.А. Кузнецов, 2010 В, предлог I. 5. Употр. для указания количества каких-н. единиц, из к-рых что-н. состоит. Комната в двадцать метров. Комедия в трёх актах. Отряд в сто человек. Ozhegov&Shvedova'sDictionary (Ru-Ru) (к версии Lingvo x5) Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. | | |
Oleg Delendyk wrote: Прежде чем такое писать, почитайте... Прежде чем писать "прежде чем" в необоснованно назидательном тоне, следует поинтересоваться тем, что, кроме словарей, существуют еще стили и жанры. давление в 10 атмосфер балка длиной в 5 м содержание гемоглобина в 120 г/л Внимательнее читайте. Там не написано "неправильно", а "народное творчество" = использование элементов разговорного/художественного стиля в научном тексте. | |
|
|
анализы: проводить, делать, выполнять | Jun 15, 2016 |
Часто с выбором глагола возникают трудности. Предлагаю такой подход: Если это анализ данных, то "проводить анализ"; Если это анализ лабораторный, то "делать анализ" или (в крайнем случае) "выполнять анализ". Я не считаю, что слóва "делать" следует стесняться. Это норма... See more Часто с выбором глагола возникают трудности. Предлагаю такой подход: Если это анализ данных, то "проводить анализ"; Если это анализ лабораторный, то "делать анализ" или (в крайнем случае) "выполнять анализ". Я не считаю, что слóва "делать" следует стесняться. Это нормальное слово, понятное пациентам: "вам сделают анализ", "если вам делали анализ". Это же касается аппаратных методов исследования. Мне как-то режет ухо "вам проведут ЭКГ". Нормально: "вам сделают ЭКГ" или "вам запишут ЭКГ". Да и МРТ, в принципе. "Вам проведут МРТ" не так режет ухо, как в случае ЭКГ (процедура сложнее), но вполне нормально "Вам сделают МРТ", или "Вы пройдете МРТ", или "будет выполнена МРТ". Ваше мнение? ▲ Collapse | | | boostrer United States Local time: 05:26 Member (2007) English to Russian + ...
amatsyuk wrote: Часто с выбором глагола возникают трудности. Предлагаю такой подход: Если это анализ данных, то "проводить анализ"; Если это анализ лабораторный, то "делать анализ" или (в крайнем случае) "выполнять анализ". Я не считаю, что слóва "делать" следует стесняться. Это нормальное слово, понятное пациентам: "вам сделают анализ", "если вам делали анализ". Это же касается аппаратных методов исследования. Мне как-то режет ухо "вам проведут ЭКГ". Нормально: "вам сделают ЭКГ" или "вам запишут ЭКГ". Да и МРТ, в принципе. "Вам проведут МРТ" не так режет ухо, как в случае ЭКГ (процедура сложнее), но вполне нормально "Вам сделают МРТ", или "Вы пройдете МРТ", или "будет выполнена МРТ". Ваше мнение? Мои пять копеек. Анализы еще сдают, а ЭКГ, кроме того, снимают. Если док-т для больного, то "выполнить анализ" как-то не очень. | | | Как сдают, куда? | Jun 22, 2016 |
boostrer wrote: Мои пять копеек. Анализы еще сдают, а ЭКГ, кроме того, снимают. Если док-т для больного, то "выполнить анализ" как-то не очень. Сдать в лабораторию для анализа можно только биологические материалы (кровь, мочу и др.). Анализ сдать нельзя. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |