Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Thread poster: Alexander Matsyuk
| род некоторых существительных | Dec 28, 2013 |
мне регулярно попадаются переводы, в которых "метастаз" склоняется как в женском роде, например в род. п. мн. ч. "метастаз". | | | еще из "переводных" стандартов: "коррективный" | Jan 2, 2014 |
(я раньше привел только несколько примеров по памяти)
Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска в местах выброса нефти
Международный (зарубежный) стандарт №1739
Практическое руководство по коррективным действиям,... See more (я раньше привел только несколько примеров по памяти)
Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска в местах выброса нефти
Международный (зарубежный) стандарт №1739
Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска для защиты окружающей среды
Международный (зарубежный) стандарт №2205/E2205M
Слово необычное, диковинное, завораживающе притягательное
Ну, и комбинация "оценке риска для защиты окружающей среды" тоже.
Здесь еще уместно вспомнить, что for это не исключительно "для". ▲ Collapse | | | перевод present indefinite... | Feb 3, 2014 |
... в подчиненном предложении.
If you have any of the following symptoms contact your doctor...
Переводится НЕ как "если у вас имеется какой-либо из симптомов", а как "если у вас возникнет какой-либо из симптомов".
Ибо если такой симптом уже сейчас имеется, то уже не о чем говорить.
+ грамматику английского языка очень желательно знать. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 18:46 Russian to German + ... Не помню, откуда это | Feb 3, 2014 |
amatsyuk wrote:
Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска для защиты окружающей среды
Международный (зарубежный) стандарт №2205/E2205M
Слово необычное, диковинное, завораживающе притягательное
Ну, и комбинация "оценке риска для защиты окружающей среды" тоже.
Здесь еще уместно вспомнить, что for это не исключительно "для".
...но коррективный - это в общем-то не совсем то же самое, что и корректирующий.
Ну и второй пример тоже доставил, это да...риск для защиты. | |
|
|
как правильно страдать | Feb 4, 2014 |
Страдают болезнями, нарушениями и т. п., а НЕ от болезней, нарушений... Например, "Маша страдает мигренью (запором)".
(Исключая возможное употребение "от" в художественной литературе, например, "Маша сильно страдала от (из-за) угрей, которые отпугивали кавалеров").
[Edited at 2014-02-04 07:37 GMT] | | | Oksana Weiss Germany Local time: 16:46 Member (2011) English to Russian + ... present indefinite | Feb 4, 2014 |
amatsyuk wrote:
... в подчиненном предложении.
If you have any of the following symptoms contact your doctor...
Переводится НЕ как "если у вас имеется какой-либо из симптомов", а как "если у вас возникнет какой-либо из симптомов".
Можно вообще избавиться от "вы" и "у вас" и написать: "При возникновении симптомов обратитесь к врачу" (опасливо оглядываясь в ожидании охотника за сталинскими соколами).
[Edited at 2014-02-04 08:28 GMT] | | | Настоящий сталинский сокол... | Feb 4, 2014 |
Oksana Zoria wrote:
Можно вообще избавиться от "вы" и "у вас" и написать: "При возникновении симптомов обратитесь к врачу" (опасливо оглядываясь в ожидании охотника за сталинскими соколами).
[Edited at 2014-02-04 08:28 GMT]
...вообще не должен панькаться с этими всякими «Вы» и «Ваш».
«Правильный» перевод фразы «If you have any of the following symptoms please contact your doctor...»:
При возникновении у пациента какого-либо из нижеуказанных симптомов пациент (мать, отец или другое уполномоченное лицо) обязан сообщить о возникшей ситуации врачу...
Кстати, это только отчасти шутка. Я всерьез задумывался о том, чтобы выполнить (хотя бы на пробу — как его захавает заказчик) перевод примерно в таком стиле. | | | Oksana Weiss Germany Local time: 16:46 Member (2011) English to Russian + ...
[quote]amatsyuk wrote:
Кстати, это только отчасти шутка. Я всерьез задумывался о том, чтобы выполнить (хотя бы на пробу — как его захавает заказчик) перевод примерно в таком стиле.
amatsyuk, вы меня пугаете! Я именно так и перевожу, только вместо "нижеуказанных" - "следующих" (все таки, не такой канцеляризм) и вместо "отца и мать" - "родителей". Все, теперь я точно - птенец из гнезда сталинских соколов... Хорошо хоть не беркутов или грифонов.
[Edited at 2014-02-04 09:03 GMT] | |
|
|
Не стоит постоянно оглядываться на заказчиков | Feb 4, 2014 |
amatsyuk wrote:
Oksana Zoria wrote:
Можно вообще избавиться от "вы" и "у вас" и написать: "При возникновении симптомов обратитесь к врачу" (опасливо оглядываясь в ожидании охотника за сталинскими соколами).
[Edited at 2014-02-04 08:28 GMT]
...вообще не должен панькаться с этими всякими «Вы» и «Ваш».
«Правильный» перевод фразы «If you have any of the following symptoms please contact your doctor...»:
При возникновении у пациента какого-либо из нижеуказанных симптомов пациент (мать, отец или другое уполномоченное лицо) обязан сообщить о возникшей ситуации врачу...
Кстати, это только отчасти шутка. Я всерьез задумывался о том, чтобы выполнить (хотя бы на пробу — как его захавает заказчик) перевод примерно в таком стиле.
Как будто это какие-то корифеи филологии. Это мы должны их учить. | | | Не пугайтесь :) | Feb 4, 2014 |
Очевидно, мы с Вами играем в разных песочницах
"У нас" все в основном с "Вы" с большой буквы и с "пожалуйстами".
Если кто-то осмеливается не написать "Вы", человек от местного представительства заказчика заботливо и кропотливо везде добавляет "Вы". | | | Неистово плюсую | Feb 4, 2014 |
Oleg Delendyk wrote:
Как будто это какие-то корифеи филологии. Это мы должны их учить. | | |
...мне прислали на проверку документ, отредактированный двумя "местными корректоршами". В правках было такое количество ахинеи, что я попросил, прежде чем принимать/не принимать правки, выслать мне документы, подтверждающие право этих барышень вносить правки в перевод. Таковых, ессно, не оказалось. На том дело закончилось. | |
|
|
Nina Nikitina Serbia Local time: 16:46 Member (2008) English to Russian + ... Напрасны ваши/наши старания... | Feb 4, 2014 |
"они" нас не читают. Что им страдания от угрей, если он смело лепят в переводе такие перлы:
5-ударный кардиологическое и 0.35 сек вращение
снижение помехов в изображении
Два дополнительных уровня реконструкции вычислительных "лошадиных сил" для быстрой доставки... See more "они" нас не читают. Что им страдания от угрей, если он смело лепят в переводе такие перлы:
5-ударный кардиологическое и 0.35 сек вращение
снижение помехов в изображении
Два дополнительных уровня реконструкции вычислительных "лошадиных сил" для быстрой доставки ПЭТ-изображений и гарантирования
All patients are required to have had a response (partial or complete radiological response) ... - Всем пациентам необходимо иметь восприятие (частичное или полное радиологическое восприятие) ...
Поясню свою мысль: бесполезно пересказывать правила русского языка тем, кто их и так знает. А безмозглые курицы, генерирующие вышеприведенный бред, вас читать не будут. Им некогда, они переводят. Подозреваю, что им даже не стыдно.
Извините, если не по теме, просто достало уже переписывать такие "переводы" по ставке редактора. ▲ Collapse | | | Oksana Weiss Germany Local time: 16:46 Member (2011) English to Russian + ...
Nina Nikitina wrote:
"они" нас не читают. Что им страдания от угрей, если он смело лепят в переводе такие перлы:
Извините, если не по теме, просто достало уже переписывать такие "переводы" по ставке редактора.
Нина, пока вы записываете эти перлы - еще не достало. Когда перестанете - достигнете уровня прокачанного редактора, который правит только орфографические и грамматические ошибки:)
amatsyuk, кажется, я знаю, о какой песочнице вы говорите (на букву "т" начинается и на нее же заканчивается?). После двух лет возни в ней до сих пор песок из ушей вытряхиваю (нет-нет, да и проскочит "Вы" в инструкции).
Олег, плюсую как всегда. | | | Ради лучшего понимания | Feb 5, 2014 |
О песочницах было образно, без намека на конкретного клиента (клиентов).
Что касается того клиента, который начинается и заканчивается, то я очень редко брал у него работы по редактированию, а последние года 1,5 вообще не беру (не задумываясь), т. к. этот клиент дошел до опа�... See more О песочницах было образно, без намека на конкретного клиента (клиентов).
Что касается того клиента, который начинается и заканчивается, то я очень редко брал у него работы по редактированию, а последние года 1,5 вообще не беру (не задумываясь), т. к. этот клиент дошел до опасного состояния "качества хуже китайского".
1500 слов перевода, соответствующего по уровню машинному, в час для редактирования по ставке типа 25/час -- это явная наглость и беспредел.
Мне иногда кажется, что "гугл транслейт" перевел бы лучше. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |