Working languages:
English to SothoNorthern
SothoNorthern to English

Khomotso Mosehla
Hard working Translator/Interpreter

South Africa
Local time: 02:20 SAST (GMT+2)

Native in: SothoNorthern Native in SothoNorthern
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Religion
Rates

Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
 I have 11 years experience in translation and I love this job. I want to change people's lives by helping them to understand what is written or the message that is given with language of their heart. I'm also fast in typing and I do my work very thoroughly and strive to meet deadlines. Translation is not about replacing words, it's about translating thoughts accurately and naturally. Translation makes me think about my audience. Before I translate I ask myself questions such as: 'Will my audience understand what I'm trying to say? In other words, the choice of words or the language I used would it be understandable? Will the avarage reader understand this? Who is my audience, is it young people, uneducated people, educated ones, etc? Knowing my audience and asking myself questions like this will help me to reach the heart of the my audience. I'm trying hard to be up to date with morden trends of language, hence I strive to keep the dignity of the language at the same time. My grammar is so good and follow the rules when I translate. At the same time when I translate videos or interpret someone, I try to balance as we all know spoken language grammar is normally not followed, hencei try to deliver thoughts accurately and naturally. 


Profile last updated
Feb 26