Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
A uno le han enseñado eso
inglés translation:
That's what the French have taught
Added to glossary by
Lisa McCarthy
Oct 31, 2008 00:35
15 yrs ago
1 viewer *
español term
A uno le han enseñado eso
español al inglés
Ciencias sociales
Vino / Enología / Viticultura
(nombre de una persona) pertenece a la escuela europea que promueve la técnica del segundo trago antes de emitir un juicio. Es al segundo cuando sabes, acota. **A uno le han enseñado eso** los franceses cuando hablan de armonías gastronómicas. Hábito que -por cierto- casi nunca observo en los programas gastronómicos en la televisión.
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+1
16 minutos
Selected
That's what the French have taught
...when they speak of blah blah blah.
With or without "us".
I think "that" goes better at the beginning.
With or without "us".
I think "that" goes better at the beginning.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Erin!"
6 minutos
the French have taught us that
an option
1 hora
This is what the French mean when...
I think this sounds less awkward, but it's a change from the original.
1 hora
One has been taught that...
One has learned...
11 horas
The French have shown (us) ...
I prefer shown to taught for this.
285 días
One has learnt this from the French when
when they refer to ...
By beginning the sentence with the Indirect Object "A uno le ..." the writer wishes to stress that he has personally been on the receiving end of this learning process (in English it seems more positive to refer to having "learnt" something rather than tho more clumsy "been taught") and the English translation should really reflect this nuance by taking the impersonal "one" as the subject. This would also seem to accurately express the slightly cynical use in Spanish of "A uno le" when refering to the French, as in the following sentence he reverts to the more coloquial "yo" form,
By beginning the sentence with the Indirect Object "A uno le ..." the writer wishes to stress that he has personally been on the receiving end of this learning process (in English it seems more positive to refer to having "learnt" something rather than tho more clumsy "been taught") and the English translation should really reflect this nuance by taking the impersonal "one" as the subject. This would also seem to accurately express the slightly cynical use in Spanish of "A uno le" when refering to the French, as in the following sentence he reverts to the more coloquial "yo" form,
Something went wrong...