Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
detalle de
English translation:
featuring / or omit, depending on context
Added to glossary by
Charles Davis
Jul 10, 2013 12:48
10 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Detalle de
Spanish to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Clothing catalogue
I'm translating a catalogue for an autumn collection (Spanish from Spain to UK English).
Many of the entries include the words "detalle de", such as "detalle de cierre con cremallera", or "Detalle de cuello camisero". Having trawled catalogues in English such as Dockers and Racing Green, I am inclined to omit the words altogether. But I would be interested to hear your comments.
Many thanks.
Many of the entries include the words "detalle de", such as "detalle de cierre con cremallera", or "Detalle de cuello camisero". Having trawled catalogues in English such as Dockers and Racing Green, I am inclined to omit the words altogether. But I would be interested to hear your comments.
Many thanks.
Proposed translations
(English)
4 +2 | featuring / or omit, depending on context | Charles Davis |
3 | item details | davidfw1866 |
Change log
Jul 15, 2013 10:25: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
featuring / or omit, depending on context
From a quick browse of examples I think "detalle de" draws attention to some particular feature of the garment. So I think you could use "featuring" if it suits you to include something for the sake of the syntax, but as you suggest, probably nothing would be lost if it were simply omitted. My feeling is that "feature" is the nearest equivalent to "detalle" in this sense, and "featuring" features (sorry) quite commonly in fashion/clothing catalogues, as far as I can see.
That is, assuming it doesn't refer to illustrations, which crossed my mind too, but I imagine it doesn't otherwise you wouldn't have asked.
That is, assuming it doesn't refer to illustrations, which crossed my mind too, but I imagine it doesn't otherwise you wouldn't have asked.
Peer comment(s):
agree |
Marina Ilari
1 hr
|
Thanks, Marina :)
|
|
agree |
Ronaldo Bassini
1 hr
|
Thanks, Ronaldo :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Charles. I've used both of your options satisfactorily!"
17 mins
item details
As you suggest, you can probably get away without using the term in question; however, "item details" would most likely get the point across.
Discussion
Sorry not to have been able to provide this info and many thanks to my supplier of information for getting directly in touch with me!
"Blusa sin mangas confeccionada en algodón, cuello redondo con pliegues y detalle de cierre de lágrima con botón oculto."
http://shop.mango.com/ES/p0/mango/blusa-algodon-pliegues/?id...
In short, you certainly cannot assume that this means a detailed illustration. "Detalle de X" is absolutely standard in verbal descriptions of clothes, referring to a detail or (as I would call it) feature of the garment.
Noni has the source and must know whether this refers to detailed illustrations or details of the garments. We can only speculate. It's just that, as I suggested in my answer, if it refers to "detalle" in the sense of an illustration the translation is pretty obvious and I doubt she'd have asked the question. But of course I could be wrong!
"Camisa blanca con detalle de cuello incorporado en gasa del mismo color y tablilla en el centro."
http://www.bluedaleshop.com/producto/camisa-niza/
Thanks very much for your comment, which I shall now chew on!