Glossary entry

Spanish term or phrase:

Ayuntamiento

English translation:

ayuntamiento (city council) or footnote

Added to glossary by Joaquim Siles-Borràs
Jun 22, 2006 12:36
17 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Ayuntamiento

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Tengo una duda. Me explico. Estoy traduciendo una serie de documentos en los que describen toda una serie de iniciativas de cooperación internacional. Las iniciativas de cooperación y las consiguientes subvenciones son llevadas a cabo por el Ayuntamiento de XXXXX (una ciudad).
Mi pregunta es la siguiente. Allí donde, por ejemplo, dice "subvencionado por el Ayuntamiento de...." o "iniciativa realizada por el Ayuntamiento de .......", o proyecto liderado por el "Ayuntamiento de....", ¿cómo traduciriais el término "Ayuntamiento"? Una opción sería Town Hall, aunque considero que cuando en inglés del Reino Unido hablamos de Town Hall nos referimos al edificio pero no a la entidad u organismo como tal. Por este motivo, he pensado en traducir "Ayuntamiento" por "City Council". Es dicir, allí donde dice "Ayuntamiento de XXXX", el equivalente en inglés del Reino Unido sería XXXXX City Council (como en Manchester City Council, por ejemplo).

¿Creeis que ésta es la fórmula adecuada? O, en lugar de City Council, ¿hay alguna otra formulación más adecuada?

Nota: también hay la opción de no traducirlo, ya que es el nombre propio de un organismo o entidad. De todas maneras, considero que de no traducirlo la audiencia a quien va dirigida la traducción podría no entenderlo oquedarse con la duda. Dado el carácter de los documentos, esto sería contraproducible.

Nota: Es para el Reino Unido

Muchas gracias por la ayuda y perdón por el tostón que os acabo de meter.
Saludos
Quim

Discussion

cw010 (X) Jun 22, 2006:
sorry, meant housed! guardado!
cw010 (X) Jun 22, 2006:
estás en lo correcto. Town hall is where the city council archives can be houses.
Joaquim Siles-Borràs (asker) Jun 22, 2006:
Antes que nada, gracias a las 4 (Charlotte, Nikki, Angela y Teju, por tu comentario). Tengo una sub-pregunta al respecto (to complicate matters a little bit more). ¿qué pasa si hablamos de los archivos de la ciudad de XXXXX, Bogotá, por decir alguna cosa? En este caso, el acuerdo de cooperación se firmaría con el Bogotá City Council, pero el proyecto de organización y sistematización de los archivos del Ayuntamiento de Bogotá se llevaría a cabo en el Bogotá Town Hall, ya que los archivos son del Town Hall y no del City Council ... ¿Estoy en lo cierto? ...Os estoy danto la tarde, verdad. Perdonad.
teju Jun 22, 2006:
Joaquim, te quiero felicitar por tu pregunta. Nos das suficiente contexto y explicas en que país se leerá este texto. Que buen ejemplo a seguir. ¡Kudos para el Asker!

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

ayuntamiento (city council) or footnote

If it's just a tourist text, for example, I would put city council (for a city) and town council (for a town) and, as you said, never city hall or town hall unless it's the building. However, as your text seems to be dealing with specific international initiatives, I think people need to know the actual name of the body providing the money for them. Therefore, I would (as I have done many times) leave ayuntamiento as it is and either put XXX city council in brackets after it or add a footnote the first time ayuntamiento appears to let readers know what it means.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-22 13:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

They are still the city council archives, i.e. they belong to the city council, not the town hall itself and, furthermore, the archives may not even be kept in the town hall. I'm afraid I therefore disagree with Charlotte's comment above.
Peer comment(s):

agree Ana Krämer
37 mins
Thanks
agree MikeGarcia
4 hrs
neutral Carol Gullidge : definitely not "ayuntamiento" for British English target reader. OK, you have a gd point, I wouldn't say "never", but I can't see the point in using the cultural borrowing when we have a perfectly good TL alternative (City Council)
21 hrs
because these institutions can be partners (socios) in (for example) an EU funded action/initiative. In these cases (I have translated many) you do NOT change the name of the organisation (including Ministries), even if it is "easy" to translate.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ok, I do not know who to give the point to. Given the nature of the texts that I have been given, I am more incline to go with Nikki's suggestion. I will leave the name of the different organisms (city Councils, department of local councils, and so on) in the original language and then add the translation in brackets. Plus, thanks Nikki for clarifying further the question of the archives in relation to city councils. However, I also want to thank Charlotte for her help and comments. If I could split the points, I would do it, but... Have a great weekend and thanks again. "
+4
3 mins

city council/local government

if its for UK would use the city council option as that what we have there.
Peer comment(s):

agree Ángela María Gómez
4 mins
agree Francesca Verd
49 mins
agree Mark Solomon : city council/local council/district council/borough council son correcto si !
2 hrs
agree blucero
8 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

City or Municipal Government

Ya
Peer comment(s):

agree teju : I like this answer best!
9 hrs
Gracias, Teju.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search