Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
adquirieron por adjudicación hecha
English translation:
acquired the property following award by
Spanish term
adquirieron por adjudicación hecha
Adquirieron el lote de terreno por adjudicación hecha por la Compañía Anónima Inmobiliaria en Liquidación mediante escritura pública otorgada el XXX ante el Notario XXXX, inscrita.
Explica la forma de adquisición de un terreno, es decir, cómo los nuevos propietarios adquirieron este terreno.
"Adjudication" no podría ser pues buscando el significado dice: Formal decision or judgment given by an administrative authority, court, or tribunal, in resolution of a dispute.
Y aquí no fue la decisión de un juez o tribunal, sino que esta compañía les adjudicó el terreno.
Pensaba en la palabra "vesting" en inglés, pero no estoy segura.
Agradezco su ayuda.
Saludos.
4 | acquired the property following award by | patinba |
Jul 24, 2012 12:42: patinba Created KOG entry
Non-PRO (1): patinba
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
acquired the property following award by
Se le adjudicó, tal vez por un interventor, luego de un proceso de ofertas?
Discussion
To this American, adjudicación sounds odd in Spanish.
1. Acceptance of a bid or proposal for a contract.
2. Written decision of a court or arbitrator.
Y aquí no hubo intervención de corte ni arbitraje (al menos no que lo mencione). La compañía entró en liquidación y les dio el terreno
Pensé en "vesting" Process by which authority, benefit, or privilege, or rights to or interest in an asset or property, passes unconditionally to a particular entity.
Pero no estoy segura. ¿O será que puedo usar "adjudication" o "award" a pesar que no hubo una orden de corte involucada?
Gracias!