Glossary entry

Spanish term or phrase:

Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS)

English translation:

Spanish Agency of Medicines and Health Products

Added to glossary by Gemma Sanza Porcar
Oct 21, 2009 10:33
14 yrs ago
73 viewers *
Spanish term

Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios (AEMPS)

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals Drug Approval
Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios (AEMPS).
I have been translating this as "Spanish Agency for Medicines and Health Products" but note via Google serach that "Spanish Agency for Medicines and Medical Devices" is also widely used. I'd be interested to know which is the correct translation and whether the is any difference depending on whether the target audience is US or UK. Cheers, John.
Change log

Nov 2, 2009 18:12: Gemma Sanza Porcar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/81844">Douglas Davies's</a> old entry - "Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios (AEMPS)"" to ""Spanish Agency of Medicines and Health Products""

Discussion

Neil Ashby May 22, 2017:
The AEMPS website is inconsistent so how it can be taken as the be all and end all?
The very first page, opened on 22/5/2017, immediately offers two versions:

"The Spanish Agency of Medicinal Products and Medical Devices informs about the submission of the application for clinical trial authorisation Nº. 1000 via Voluntary Harmonisation Procedure. AEMPS encourages sponsors to continue using this procedure that facilitates clinical trial authorization until the new clinical trial Regulation’s effective application date, foreseen for October 2018."

The Spanish Agency of Medicines and Medical Devices has launched the Spanish Office for support of Innovation and Knowledge of medicinal products in order to integrate coordinate and strengthen the different activities and initiatives supporting investigation, innovation and the obtaining of additional knowledge about new medicinal products performed by the Agency in Spain and within the Framework of the European Medicines Agencies Network.

https://www.aemps.gob.es/en/
hedapen Oct 21, 2009:
ya está el término en Proz http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical:_pharma...

Y sería Sanitarios en tu sugerencia

Proposed translations

-2
10 mins
Selected

Spanish Agency of Medicines and Health Products

See English version of Spain Health Department:

http://www.msps.es/en/home.htm

(on the right)

Greetings,

Gemma
Peer comment(s):

disagree philgoddard : We wouldn't say "of" in English.
4 hrs
Dear Phil, you´re right but it´s what appears at National Department web-page :( Greetings, Gemma
neutral Joseph Tein : Agree with Phil (just for your information). Even though the Spanish is 'de', it just doesn't sound right in this case to say 'of' in English.
7 hrs
Dear Joseph, you´re right too but it´s what appears at National Department web-page :( Greetings, Gemma
neutral Ray Ables : Actually, although I agree with your translation, the official translation is "Spanish Agency of Medicines and Medical Devices" http://www.aemps.gob.es/en/home.htm
807 days
Thank you, Ray. :-)
disagree Patrick Weill : The Spanish Agency of Medicines and Medical Devices
2331 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your confirmation and apologies for not replying sooner. Cheers, JOhn."
4 mins

Spanish Agency for Medicines and Health Products

"Spanish Agency for Medicines and Health Products" is as "correct" as it gets.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-10-21 10:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Note: "products" is a wider term than "devices" which is more specific

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-10-21 10:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

There is no reason that this cannot be translated as "Spanish Medicinal and Health Products Agency" or similar. There is no real "official" translation for this type of thing.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-10-21 10:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

NB: It should be "Productos SanitArios"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-10-21 10:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

The same question came up previously on proz:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical:_pharma...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-10-21 10:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

Notice that there is no mention of "devices" in the solutions put forward on that occasion. You choose :-)
Note from asker:
Apologies - I intended to select this as my preferred answer. I will try to sort it out.
Peer comment(s):

agree philgoddard : That must be a record for the number of notes! :)
4 hrs
They are afterthoughts really. I communicate the same way online as I do in the real world:-)
disagree Patrick Weill : The Spanish Agency of Medicines and Medical Devices
2331 days
Something went wrong...
1 day 12 hrs

Medicine and Healthcare Products Spanish Agency

On December 6, the United Kingdom's Medicine and Healthcare Products Regulatory Agency (MHRA) announced the issuance of new warnings regarding the use of selective serotonin reuptake inhibitors (SSRIs) for treating adult depression.

an option.
Something went wrong...
+1
438 days

Spanish Agency for Medicines and Medical Devices

One year on, I would like to suggest this as the correct translation.
Unfortunately the Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios does not officially translate its title.
But I recommend "Spanish Agency for Medicines and Medical Devices" because it is used here:
http://www.aemps.es/actividad/legislacion/espana/docs/RD1344...
and here:
http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Js8118e/1.20.html
Peer comment(s):

agree Gary Smith Lawson : Thanks Emma. I prefer the WHO as a rule for >EN. The Spanish ministerial sites aren't often well translated (see foot of Health Department's page - ("Citizen's Attention" - yikes!)). For the record, SpringerLink cites Joseph & Neilmac's suggestions, too.)
1102 days
disagree Patrick Weill : I prefer the translation on the agency's site: The Spanish Agency of Medicines and Medical Devices
1893 days
agree Neil Ashby
2331 days
Something went wrong...
+2
1728 days

Spanish Agency of Medicines and Medical Devices

Spanish Agency of Medicines and Medical Devices

always use the info provided by the organization about its own name, if available; this is almost always the way I do it, with very rare exceptions.
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : A bit of time has gone by, but since you commented on my reply I'll post here and say I agree ... we should always use the translated name given by the agency itself (I just checked it).
11 mins
OK Joseph, thank you. Saludos from Mexico! Patrick
agree Ray Ables : http://www.aemps.gob.es/en/home.htm
503 days
neutral Neil Ashby : I don't disagree with this, but as we can see the aemps website actually uses different names so it can't be taken as the determining factor.
1041 days
Something went wrong...
7 hrs

Spanish Medicines and Healthcare Products Agency

Just as neilmac says, there are different possibilities and no one 'official' way of rendering this. The above is another translation I've found online.

And, looking back in my own files, I see that I've translated this as "Spanish Agency for Medications and Health Products" in the past, although now I would say Health Care Products.

You have options ... there's no one correct way, and I think the main requirement is that the reader will clearly understand what it is.

FDA = US version. AIFA = Italian version. ANMAT = Argentinean version.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-10-21 18:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

Also agree with Neilmac and Emma -- I wouldn't use 'devices'.

--------------------------------------------------
Note added at 1728 days (2014-07-15 17:22:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Just a few years later ... I agree with Patrick's comment below. We should use the translated name given by the agency itself:

"Spanish Agency of Medicines and Medical Devices"
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I have just had this in two different translations in one week, and decided this was the best, partly by analogy with the UK's similarly-named MHRA. "Official" version are just the work of translators like you or me (less expert in many cases!).
1333 days
disagree Patrick Weill : Spanish Agency of Medicines and Medical Devices
1727 days
You're right! I'll leave my answer as is and add a comment; possibly it will help someone in the future who is looking up this same term.
Something went wrong...
3779 days

Spanish Agency for Medicines and Health Products

The European Medicines Agency uses this term.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search