Glossary entry

Spanish term or phrase:

A poco que

English translation:

In no time at all

Added to glossary by Jenni Lukac (X)
May 16, 2011 21:16
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

A poco que

Spanish to English Marketing Marketing / Market Research
Hi everyone

I am doing a translation of a marketing document about a catalogue for a programme exchanging points for gifts and I have come up against the following phrase. I have researched "a poco que" but I am still a bit confused about how to translate it in this case. Any ideas would be very welcome.

Many thanks

Penny

The phrase is:

A poco que te lo propongas, podrás conseguir más de un buen regalo.

The full paragraph is:

En este catálogo que acabas de recibir hay de todo y
para todos. En él encontrarás una variada selección de
productos y servicios escogidos cuidadosamente para
ti. A poco que te lo propongas, podrás conseguir más
de un buen regalo. Elige el tuyo, o los tuyos, o llévatelos.
Change log

May 18, 2011 11:28: Jenni Lukac (X) Created KOG entry

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

In no time at all

I think this sounds better in English. The selection is so wide that the client is certain to find the perfect gift in what seems to be "no time at all" (jazzier than quickly) rather than spending hours searching in shops.
Peer comment(s):

agree neilmac : This works really well IMO :)
33 mins
Thanks very much, Neil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for their suggestions. In the end I went with "In no time at all...." because it fitted in well with the general style of the document."
+3
9 mins

As soon as

one way of saying it
Peer comment(s):

agree Henry Hinds
6 mins
agree MedTrans&More
1 hr
agree James A. Walsh
1 hr
Something went wrong...
47 mins

Shortly after you set your mind to it

Another way of saying it... good luck!
Something went wrong...
+2
2 hrs

By only setting your mind to it

all you have to do is start ordering. (This could be used also) in a less formal way
Peer comment(s):

agree Claudia Reynaud
6 hrs
agree neilmac : I like "setting your mind to it", so have taken the liberty of plagiarising myself:)
9 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

Once you've ...

Once you've set your mind to it, .....

another option
Peer comment(s):

agree neilmac : Nice informal take on it...
8 hrs
gracias
Something went wrong...
11 hrs

Simply by -ING

Nota that verbs following the prepositon "by" will usually take the gerund form (-ing). For example:
"Simply be decidING on it, you ca...." /
"Simply be settING your mind to it...." (pax Blanca)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-05-17 08:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Note: "Just" is slightly more informal than "Simply", but only just ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search