Glossary entry

Spanish term or phrase:

Dominio perfecto

English translation:

Perfect command

Added to glossary by Melissa Mann
Jul 30, 2009 14:27
14 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

Dominio perfecto

Spanish to English Other Linguistics
A requirement for staff:

"Dominio perfecto del inglés y francés"

My question here is inevitably shaped by being a linquist - I know what the client wants to say but...

Aside from the fact that arguably "Dominio perfecto" can never exist, even in terms of one's mother tongue, there is the question of "bi/trilingualism", which goes far beyond simply being very good at so and so language.

What all my linguistic and teaching training tells me to put is "Advanced English and French" but this is clearly an under-translation

Would "near-native..." be acceptable? Any oither ideas?
Change log

Aug 3, 2009 15:08: Melissa Mann Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Jim Tucker (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
5 mins
Selected

Perfect command of English and French

another option
Peer comment(s):

agree Nikki Graham
4 mins
:) thank you
agree Sandra Holt : We must have been on the same wavelength :-)
4 mins
:) thank you
agree patinba
10 mins
:) thank you
agree Edward Tully
24 mins
:) thank you
agree Jim Tucker (X) : of course
26 mins
:) thank you
agree Paulina Gómez
30 mins
:) thank you
agree Rachel McRoberts (X)
53 mins
:) thank you
agree Noni Gilbert Riley
1 hr
:) thank you
agree Héloïse Ki (X)
1 hr
:) thank you
agree Henry Hinds
1 hr
:) thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fantastic answers from everyone, many thanks for all your interesting input I played around with various ideas, near-perfect. near native speaker and so on but opted for this, on the grounds that this was closest to the author's wishes Thanks again to you all"
+2
3 mins

perfectly fluent in...

Una idea
Peer comment(s):

agree Jenni Lukac (X) : I would drop the "perfectly" but to be fluent in a language is correct.
3 mins
Thanks Jenni, I agree with you
agree Silvia Killian Özler : dominio=fluency, to fit with the context
1 hr
Thank you, Silvia
agree Marjory Hord : se me hace el más usado y correcto
1 hr
Gracias, Marjory
disagree Rosa Paredes : Fluency is just one aspect.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
+2
8 mins

A good command of French and English (both written and spoken).

Could be another option. You could of course use "excellent or perfect command".

http://jobs.trovit.de/jobs/english-good-command-written-and-...
"Accounting degree or equivalent Profound knowledge of German real estate structures An extended knowledge of German GAAP (HGB) and Lux GAAP. A good command of German and English (both written and spoken)..."
Peer comment(s):

agree Melissa Mann
3 mins
Thanks Melissa :-)
agree Rosa Paredes : This is what government offices in Canada use when recruiting staff
1 day 14 hrs
Many thanks Rosa, have a nice weekend ;-)
Something went wrong...
+4
50 mins

complete mastery

No argument with Melissa's perfect command of, simply that this sprang to mind too.

Fluency I have my doubts over - I examine for very high level oral exams, and we calibrate fluency as one of the points - but it doesn't mean to say that there are not gaps in the candidates' knowledge of the language.
Peer comment(s):

agree JaneTranslates : I've never cared for "fluent"--it's too often used imprecisely. Thanks for noticing my absence! Life sometimes intrudes on work and pleasure.
12 mins
Thanks Jane - long time no see.
agree Michele Fauble
4 hrs
Thanks Michele
agree Muriel Vasconcellos : I prefer this to 'command', though it's not wrong. I also like 'complete' better than 'perfect', as no one is ever perfect in any language.
5 hrs
Quite! Thanks Muriel.
agree argosys
21 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+2
5 mins

Native-like fluency in / command of

El "like" nos cubre las espaldas.
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-30 17:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Una de las ofertas de traducciones que acaban de publicarse en Proz.com (http://www.proz.com/translation-jobs/344624) usa la frase "mother-tongue-level English</b >". Otra solución si no quieres usar "perfect".
Saludos.
Peer comment(s):

agree Sp-EnTranslator : I'd go for native-like proficiency rather than fluency. This link might be useful http://74.125.95.132/search?q=cache:RjwLkw2pczMJ:www.lindhol...
1 hr
Thank you, Claudia.
agree Michael Powers (PhD)
10 hrs
Muchas gracias, Mike. Saludos cordiales.
Something went wrong...
-1
2 hrs

Native-speaker competence

I think that "perfect command" and "complete mastery" are accurate translations of "dominio perfecto", but that this one is more "linguistically correct", for want of a better term.

Advanced language-learners aim for native-speaker competence. It is a chimera, of course, but I feel confident the term is good for your purposes here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-08-01 05:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to Rosa Paredes' comment:

"There have been several attempts over the years to define multilingualism without agreement. These definitions can be situated at the extremes of a definitional continuum from the minimalist, that is, the capacity to speak and/or understand an additional language to whatever degree of competence, to the maximalist, that is, native speaker competence in all four language skills (speaking, listening, reading, writing)."
http://au.encarta.msn.com/encyclopedia_1481590907/multilingu...

Most translation agencies stipulate native speaker competence as a TL requirement of their translators - see e.g.

"Translators with native speaker competence have an extensive vocabulary at their disposal, are capable of expressing themselves in many different ways, can call on many different word combinations, turns of phrase, and sayings, and have the feel for the language that is necessary in order to use all these elements correctly. In addition, they are familiar with the cultural situation in their country and can adapt their translations to conform to it where necessary. With very few exceptions, it is only native speakers who can guarantee in their translation not just a correct rendering of the meaning of the original but also a perfect and varied presentation in the target language."

http://www.e-maze.cz/main.html

Peer comment(s):

disagree Rosa Paredes : Native speaker does not mean mastery of a language
1 day 11 hrs
Having taught advanced English for many years and also studied Applied Linguistics at postgraduate level, I know that "native speaker competence" is the maximalist goal of advanced language learning. See added refs.
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

Measurements of fluency and proficiency

As a linguist myself, what is most prominently heard in advertising for university positions in the US is "native-like fluency/proficiency". However, if we look at different sources, what is fluency? We have the ACTFL/ETS guidelines, from 1 to 5, which correspond to levels 1 - 3 for the State Department. Furthermore, most native speakers score anywhere from 3 to 3+, 4, 4+ and 5 in their own native language since many do not master vocabulary, and/or grammar, etc.

I believe the four subcomponents for the State Department language test are fluency, pronunciation, grammar and lexicon. Rarely, only 1 time out of 2000, can a non-native speaker that started a second langauge after puberty replicate native pronunciation. On the other hand, through extensive reading, etc., he can be better than most native speakers in vocabulary and with practice just as fluent. Likewise, grammar can be mastered.

Although too long, "native-like fluency/proficiency" or "near-native fluency/proficiency" would probably be better stated (although it is not) as "native-like proficiency / fluency" of educated native speakers"

My two cents

Of course, linguistically no one has perfect command or fluency, etc., of any langauge at all.
Peer comments on this reference comment:

agree Rosa Paredes : Thank you, Mike! :)
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search