Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
debido a algunas condiciones generadoras de riesgo
English translation:
due to certain risk factors
Spanish term
debido a algunas condiciones generadoras de riesgo
I cannot link the first part of the sentence with the second taking into account the 'debido a algunas condiciones generadoras de riesgo'. Doesn't make sense, does it?
4 +4 | due to certain risk factors | David Hollywood |
Non-PRO (2): Rosa Paredes, Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
due to certain risk factors
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2013-04-24 02:42:24 GMT)
--------------------------------------------------
or: risk elements/elements of risk
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-24 02:43:47 GMT)
--------------------------------------------------
such as (then the list)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-24 02:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
makes sense
agree |
Jesús Morales
5 hrs
|
thanks Jesús :)
|
|
agree |
EirTranslations
6 hrs
|
thanks Aquamarine76 :)
|
|
agree |
philgoddard
9 hrs
|
thanks Phil :)
|
|
agree |
Zilin Cui
: correct, and it flows!
13 hrs
|
thanks Mafalda :)
|
Discussion
Thanks for your suggestion I'll take it into account.
This project will benefit 530 children and adolescents living within the range of the programme, who may potentially be exposed to sexual abuse and sexual exploitation due to certain risk factors...
Actions to be implemented in this project will benefit 530 children and adolescents in risk of sexual abuse and sexual exploitation living within the range of action of programme due to certain risk factors such as communities located next to touristic areas, nearby bars, liquor stores or lodgings accommodating potential sex exploiters or commercial sex workers.
Still links both ideas?