Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acuñamiento o de clavazón
English translation:
wedging or nailing
Added to glossary by
David Brown
Feb 22, 2005 08:49
19 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
acuñamiento o de clavazón
Spanish to English
Other
Construction / Civil Engineering
Deslizamiento del puntal por falta de acuñamiento o de clavazón
Proposed translations
(English)
5 | wedging or nailing | bigedsenior |
4 | slippage of the strut because it had not been nailed down | Giles Bickford |
Proposed translations
9 hrs
Spanish term (edited):
acu�amiento o de clavaz�n
Selected
wedging or nailing
Cuña is a wedge (Robb). Apparently the brace slipped because it was not adequately wedged or nailed in place.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to you both for your help"
1 hr
Spanish term (edited):
acu�amiento o de clavaz�n
slippage of the strut because it had not been nailed down
A suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-02-22 10:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
Malgorn givse acuñamiento as coining, puntal as strut or stretcher - depends on the context, I guess
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-02-22 10:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
Malgorn givse acuñamiento as coining, puntal as strut or stretcher - depends on the context, I guess
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-02-22 10:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
Malgorn givse acuñamiento as coining, puntal as strut or stretcher - depends on the context, I guess
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-02-22 10:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
Malgorn givse acuñamiento as coining, puntal as strut or stretcher - depends on the context, I guess
Something went wrong...