Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"y habiendo sido la funcionaria... para presenciarlo"
English translation:
"and having the undersigned officer been the one chosen by the bride and groom to witness it (the wedding)"
Added to glossary by
corey2
Aug 5, 2005 14:45
18 yrs ago
31 viewers *
Spanish term
"y habiendo sido la funcionaria... para presenciarlo"
Spanish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Venezuelan Marriage Certificate
This is a particularly irksome phrase in a Venezuelan marriage certificate, for which I'm not entirely satisfied with my translation. The parts giving me trouble are in double astericks, but I'm giving a lot of context, since this "sentence" drags on forever!
I believe "funcionaria" here refers to the "prefecta" (female in this instance), and not the "secretario."
"...**y habiendo sido la funcionaria** que suscribe el escogido por los contrayentes **para presenciarlo**, según conste del acta de manifestación esponsalicia que de conformidad con [etc., etc.], y siendo suficientes los documentos producidos para proceder al acto, el secretario dio lectura a la sección primera..."
Thus far, what I have says:
"**and as the official endorsing the marriage the bride and groom have elected to enter into, to witness it**, as appears..."
“Should I say “WAS PRESENT to witness it” at the end of this phrase? Is that the sense of this?
Many thanks for the help!
I believe "funcionaria" here refers to the "prefecta" (female in this instance), and not the "secretario."
"...**y habiendo sido la funcionaria** que suscribe el escogido por los contrayentes **para presenciarlo**, según conste del acta de manifestación esponsalicia que de conformidad con [etc., etc.], y siendo suficientes los documentos producidos para proceder al acto, el secretario dio lectura a la sección primera..."
Thus far, what I have says:
"**and as the official endorsing the marriage the bride and groom have elected to enter into, to witness it**, as appears..."
“Should I say “WAS PRESENT to witness it” at the end of this phrase? Is that the sense of this?
Many thanks for the help!
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
And having the undersigned officer been the one chosen by the parties hereto to witness it (the wedd
In Venezuela, groom and bride can choose the official that will witness the marriage who could be a "prefecto(a)", judge, a city mayor, or another public official.
In this document the official (a female official) states that she was chosen to witness this wedding and that it has been recorded in the corresponding act.
In this document the official (a female official) states that she was chosen to witness this wedding and that it has been recorded in the corresponding act.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This seemed the most ideal phrasing to me. I only changed it slightly. Thanks a bunch!"
+5
4 mins
Spanish term (edited):
y habiendo sido la funcionaria... para presenciarlo
And having the undersigned officer been appointed by the parties hereto for this act as evicenced..
Yes, quite a long usual Spanish legal sentence, hope it helps, Alejandra
Peer comment(s):
agree |
Marina Soldati
1 min
|
Thanks, Marina
|
|
agree |
Angelo Berbotto
11 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Mariela Malanij
: evidenced, I believe.
12 mins
|
Sí, Mariela, pude "as evidenced" que es la fórmula que habitualmente utilizo.
|
|
agree |
claudia bagnardi
22 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Maria Carla Di Giacinti
29 mins
|
Gracias!
|
Something went wrong...